翻译是多少学习外语小伙伴梦寐以求的工作啊!小编当时读书时候流传一句话,学翻译的要么出来当翻译!要么出来干销售!学的好自然成为翻译储备人才,学的不好其他技能也没有只有去市场部啦!哈哈小编就借以经验和大家一起分享翻译技巧吧!

“不”与“没有”

在韩语学习的过程中大家都会有过这样的经历!想表示否定不去的意思的时候根据韩语的语境会翻译成不同的句子。拿今天小编就带大家一起看看这些否定句怎么翻译吧!

一般的否定大致分这几种

 肯定句  "안"  "못"  "지 않다"

밥을 먹었

 밥을 안 먹었

밥을 먹못했다

 밥을 먹지 않았다

上面的意思相信大家都很容易理解什么意思。肯定句中“吃饭"这句话如果运用一般否定句没吃饭可以翻译成“밥을 안 먹었다/ 밥을 먹지 않았다”,表示想吃但是又没能吃上的话没吃上饭则可以翻译为밥을 먹못했다”。

说完简单的我们来聊聊进阶版本!

1.我不吃饭了!

很多小伙伴会直接翻译为

나는 밥을 안 먹었다./나는 밥을 먹지 않았다.(X)

为什么不是这么翻译的呢?我们仔细观察一下中文的具体意思。如果说“我不吃饭”的话,表示我主观的意愿上不想吃这顿饭。上面那两个翻译是正确的。但是大家注意到后面的“了”了吗?表示过去的时间段我打算去吃饭但是因为某种原因我现在不想去了。赌气呢!傲娇~~~所以应该翻译为

나는 밥을 안 먹을래.(ㅇ)

2.나는 밥을 안 먹어!/ 나는 밥을 먹지 않았다.区别!

나는 밥을 안 먹어!   我不吃饭

表示我不吃饭的一种态度(태도!)

나는 밥을 먹지 않았다.  我没吃饭

表示我没有吃饭的一种事实(사실!)

所以大家一定要注意好时态和语态的区别,把握好再翻译哦!

点击查看更多此系列文章>> 

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载。