翻译是多少学习外语小伙伴梦寐以求的工作啊!小编当时读书时候流传一句话,学翻译的要么出来当翻译!要么出来干销售!学的好自然成为翻译储备人才,学的不好其他技能也没有只有去市场部啦!哈哈小编就借以经验和大家一起分享翻译技巧吧!

翻译란?

什么是翻译呢?在大家的意识里翻译就是把一种语言信息转换成另外一种语言信息的行为。翻译干的工作就是就行语言转换。“翻”是指对交谈的语言转换,“译”是指对单向陈述的语言转换。“翻”是指对交谈中的两种语言进行即时的、一句对一句的转换,即先把一句甲语转换为一句乙语,然后再把一句乙语转换为甲语。这是一种轮流的、交替的语言或信息转换。“译”是指单向陈述,即说者只说不问,听者只听不答,中间为双语人士,只为说者作语言转换。

误解1:朝鲜族小伙伴都是韩语翻译小能手

毋庸置疑,朝鲜族小伙伴们从小生活在双语环境下自然韩语和中文水平都很好!双语转换也是游刃有余。但是更上一个高度来看,现在的可以从事翻译的小伙伴们大都出身于90后,或之前。从编编上翻译课观察发现大部分朝鲜族小伙伴们在中文翻韩语的时候,会大量使用汉字词。比如在视译课上(边看边翻译),小伙伴把“一生中”翻译为일생중에,教授并没有说错但是从韩国人的语言习惯角度来说평생동안翻译的话会更为自然!但是在国际会议上这种翻译的话可能会有所欠缺。加上小伙伴们其实在家主要以韩语为主在学校或者见朋友的时候说的也是日常会话。所以双语环境下听力绝对没有问题,但是在表述方面并不是人人都能那么恰当完美。学习韩语的小伙伴们不要气馁觉得以后自己会没有市场!朝鲜族小伙伴们虽然有天生的优势,但是翻译这门活确实不是谁都愿意去干的哈哈!很苦的!

误解2:领导讲话,小屋里的同声传译好牛啊!

国际会议首脑会谈会谈上,领导人一讲话就有同声传译在实时翻译。瞬间B格上了好几个等级!干一次工资都翻好几番。仔细一听,特别的韩语的这种领导人读稿的会议翻译就会有破绽!学过韩语的小伙伴都晓得韩语的语序和中文的是不一样的!韩语的动词在后面!所以如果一句话没有说完,韩语是不可能可以翻译出来了!所以大家可以去听听我国领导人在韩国,或者韩国领导人在我国的演讲同声传译视频,就会有新发现!他们只是在对着翻译而已!翻译前会拿到演讲稿的大致内容!有些是直接会翻译好的,只要跟着发言人得节奏翻译就可以了!但是像记者座谈会或者双边会议的时候这就要靠真枪实弹了!但是这个大部分叫“交替传译”!想当好翻译的小伙伴们“视译”一定要多加练习!

误解3:看韩剧看新闻就能学习好翻译!

看韩剧看韩语新闻只是学习的一种途径,能不能当好翻译在于对两种语言的熟知运用程度。举个简单的例子,“이 남자 키도 크고 잘 생기고 돈도 많아!”这句话直译是这男的个又高又帅又有钱!但是中文的习惯来说会用“高富帅”来概括,更简洁明了!这就是翻译和一般语言学习者的不同!也是语言之间的差异。语言之间不是所有的单词都能有对应的互换词汇!“我的爸爸”,“我的家”在韩语里就是“우리 아빠”,"우리 집"这都不同语言之间的文化差异体现。韩剧和新闻是素材,翻译训练是将素材发挥,每个翻译在翻译一篇文章第一次翻译的和第5次翻译的都会有不一样!在于准确度上!所以只看不强化练习是不能学习好翻译的!

点击查看更多此系列文章>> 

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载。