韩国与日本是我们重要的邻居和伙伴,他们的语言文字中都有汉字,他们的文化中有很多的相似之处,但是韩国和日本之间还是有很多很多的不同的,一起来和小编看看韩日之间这些不同点吧~!

29.식당에서 덤을 바라지 말기
29.在餐馆不要希望可以加泡菜

일반적으로 김치는 따로 주문하지 않으면,따라 나오지 않는다.메뉴판의 김치의 평균 가격은 150엔(한화 약1,400원)으로 인기메뉴중 하나.떨어지면 더 담아주는 한국의 정겨운 상황이 더없이 그리워지는 부분이다.덤으로 주는 문화,여기선 좀처럼 볼수없다.
一般来说,(在日本)泡菜如果不另外点,餐馆是不会拿出来的。在菜单上,泡菜的平均价格是150日元(相当于1400韩元),是非常受欢迎的一道菜。如果吃完了,是不会出现韩国那么贴心,还会给你加泡菜这样的感人场景。在日本是看不到给免费加泡菜这种文化的

30. CD 값,싱글문화
30.CD的价格,单曲的文化

최근 MP3의 보급으로 음반시장이 대폭 위축되었다.그 상황은 일본이나 한국이나 크게 다를바 없지만,그래도 이곳의 시디는 비교적 꾸준히 판매되고 있는 편이다.이것은 일반인들에게의 판매가 아닌,전국 수천개의 앨범렌탈숍에서 대량구매가 상당한 공헌을 한다.렌탈문화의 정착으로 대부분 가수들의 앨범은 MP3등이 나오기전에도 MD(Mini disk)로 녹음해 들었고,당시MP3가 나오기전MD는 일본 음반시장에 큰 기여를 했다.
最近因为MP3的普及,音像市场大幅度萎缩。虽然这个情况在日本和韩国都差不多,但日本这个地方的CD还是勉强卖得比较好一点的。不是对一般人的售卖,而是全国数千个(唱片)专辑租赁店铺为大量的销售订单作出了相当大的贡献。因为日本的租赁文化根深蒂固,在大部分歌手们出MP3或抢先版之前(before coming),会刻录MD(迷你光碟)。当时的MP3出来之前,迷你硬盘对日本音像市场作出了巨大贡献。

참고로 정규앨범의 경우 한일간의 가격은 만원,3천엔(한화 약2만9천원)으로 약 3배의 차이가 난다.참고로 이곳의 경우 거의 대부분 두곡정도와 반주가 든 싱글앨범을 하나씩 출시한뒤 나중에 그 싱글곡들을 모아 정규앨범을 낸다.그렇기에 타이틀곡에외 상당수의 곡들이 싱글때 많은 홍보를 했기에 타이틀곡에 밀려 사장되는 경우는 거의 없다.
举个例子,一张正式专辑在日韩的差价约是1万3千日元(约是2万9千韩元),相差三倍。在日本,几乎大部分都是听上两首和伴奏曲的单曲专辑,然后每一首单曲发行之后,把所有的单曲歌曲都聚集起来,再发行正式专辑。因此,除主打歌曲之外,大部分的歌曲在单曲时,就已经做了很多的宣传了,所以,几乎不会出现主打歌曲积压市场的情况。

참고로 싱글앨범가격은 평균1200엔대,한국의 정규앨범값이기에 아무래도 단가면에서 한국에서의 싱글앨범의 문화를 기대하는건 그리 쉽지 않을듯 싶다.
在日本,一张单曲的参考均价是1200日元。韩国正式专辑的价格无论怎么寄希望于韩国的单曲文化,单价应该不在少数。

31.기업의 이름은 회장이름?
31.公司的名字就是老板的名字?

혼다,도요타,스즈키,야마하,브리지스톤,산토리..등은 일본의 유명브랜드이자,사람의 이름들이다.창업자의 이름을 그대로 사용한 경우가 대부분이며,다소 응용을 한 경우도 적지않다.참고로 유명 타이어회사 브리지스톤(Brigestone)은 창업자인 이시바시(石橋)씨의 이름을 영문을 반대로 표기했고,음료브렌드 산토리의 경우는,창업자의 닉네임인 토리(鳥)앞에‘씨’라는 뜻의 ’산’을 붙였다고 한다.브렌드속에 숨겨진 사연도 많다.
本田(Honda),丰田(Toyota),铃木(Suzhuki),雅马哈(Yamaha,日语汉字“山叶”),普利司通(Brigestone),三得利(Santori)……等等,既是日本有名的牌子,也是人名。大多数情况都是直接用了企业创立者的名字,多少借鉴了创立者名字的情况也不少。比如说,著名轮胎公司Brigestone(桥石),创立者是ishibashi(石桥),Brigestone就是把他的英文名字倒过来;饮料品牌Santori(三得利)的情况则是,在创立者的昵称(鸟:罗马发音是Tori)前加了一个San(日语里的敬称,等同于韩语里的“씨”)组合而成。品牌名称里边藏着很多来由呢。

*中文部分是沪江翻译社成员 @yuxiaobesty 贡献的翻译,想要"以译会友",想要和他人分享自己的翻译成果,就快快加入沪江翻译社的大军吧。>>戳我了解人才济济的翻译社

相关阅读:

韩国和日本的50个不同点(1)

韩国和日本的50个不同点(2)

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载。