韩语单词"고구마”和“사이다”的另一层含义 你知道么?
作者:沪江韩语 爱心
来源:互联网
2016-01-19 08:15
2015的tvN大热韩剧《请回答1988》和现在正在热播的《奶酪陷阱》。他们都给观众们带了怎样的视听感受呢?“고구마”和“사이다”的桥段是怎样上演的呢?下面就让小编给大家解说一番吧~
고구마
番薯、地瓜
뒤늦게 뛰어갔지만 기회를 놓치고, 망설이다 반지를 내밀며 마음을 전한 정환.<드라마 '응답하라 1988' 중>시청자들은 답답함을 삼켜야 했습니다.'고구마'를 집어먹은 듯 하다는 시청 소감이 줄을 이으며 신조어를 만들어냈습니다.
剧中姗姗来迟追过去却错失良机,将戒指藏起来犹豫不决地表白的正焕。《请回答1988》中的他向德善表白时的场面足足让观众感觉呆闷到心塞啊!“고구마”就是说视听感觉就像是吃番薯一样的新造词。
例句
고구마 같은 답답한 남자.
像地瓜一样呆呆闷闷、木讷笨拙的男生。
사이다
雪碧
<드라마 '치즈인더트랩' 중> "그럼 저는 이만. 설아. 나랑 사귈래? 대답은?"드라마 팬들은 속이 뻥 뚫린다며 '사이다'라는 표현을 씁니다.기존의 단어에 새로운 의미를 담아낸 것이 특징.
《奶酪陷阱》中的:“雪啊~跟我交往吧?回答啊~”这场面将追剧人的心嘭地打开,就像是喝雪碧一样的畅快感觉。是将基本单词赋予了新的含义的一种表现。
例句
사이다를 먹었을때처럼 속이 뻥 뚫린다는표현.
像喝雪碧时一样内心畅通爽快的表现。
"사이다"는 누군가 가려운 곳을 긁어준 듯 시원하다는 표현。
“雪碧”就像是谁帮自己挠了一下很痒的部位一样爽快。
相关阅读
本翻译为沪江韩语原创,禁止转载。