虽然金珉载、吕珍九、徐新爱等韩国明星凭借各自的实例被大学录取,但是消息一经传出,韩国网站上还是掀起了一阵有关“明星被大学录取”的争议,那么韩国明星都是凭借何种方式考入大学的呢?小编这就为大家深入分析一番。

“아이돌 가수가 연영과에 ‘척’?…납득이 안 돼”
“偶像歌手‘装’在戏剧电影专业?...难以服众”

매년 있어왔던 스타들의 대입 논란. 확실히 옛날보다는 논란이 줄어든 추세입니다만, 여전히 쉽게 납득이 되지 않는 스타들의 대학 입학으로 대중에 상대적 박탈감을 주는 사례들은 속출하고 있습니다.
明星们被大学录取每年都是争议话题,虽然相较以往争议有所减少,但是明星们被大学录取每年还是接二连三地发生,难以说服大众,这让大众产生一种相对的被剥夺感。

지난 2014년에는 에이핑크 남주가 성균관대학교 연기예술학과에 합격해 ‘특례 입학’ 논란을 빚었습니다. 당시 소속사와 학교 측은 “실기시험에 참여했고, 모든 조건을 다른 지원자들과 동일하게 진행한 것”이라며 해명했는데요. 연기 경험이 전무 하다시피 했던 남주가 ‘연기예술학과’에 합격했기 때문에 논란이 더욱 커진 측면이 있었습니다.
2014年Apink的南珠被成均馆大学戏剧艺术专业录取,引发了“特例录取”的争议,南珠的经纪公司和学校方面解释道:“(南珠)参加了实践考试,和其他考生在同等条件下完成了考试。”尽管如此,没有任何演戏经验的南珠被“戏剧艺术专业”录取,还是让“明星特例入学”这一争议进一步扩大。

동국대학교 연극학부에 입학한 원더걸스 선미와 중앙대 공연영상창작학부에 입학한 에이핑크 전 멤버 홍유경도 비슷한 논란을 겪었습니다. 아이들 그룹 멤버들이 소속사 내에서 연기 연습을 꾸준히 한다고는 하지만 연극영화과에 진학하기 위해 몇 년이나 연기 학원을 다니며 준비했던 입시생들에게 이런 소식을 허탈함을 안겨주기 충분하죠.
被东国大学戏剧专业录取的wonder girls的宣美和被中央大学公演影像创作专业录取的前Apink成员洪瑜暻也受到过相同的争议。虽然偶像组合成员的经纪公司表示她们坚持进行演技练习,但是对于为了考取戏剧电影专业而几年内坚持上演技学院备考的考生而言,这种消息足以让他们感到虚脱。

그렇게 입학한 스타들이 학교라도 꾸준히 출석하면 인정하겠습니다. 많은 아이돌 그룹 멤버들은 바쁜 스케줄을 이유로 특례입학으로 들어갔던 대학교를 중퇴합니다. 결국 입학할 당시 학교 홍보대사 등으로 광고판에 올랐던 이들은 소리 없이 학교에서 사라진 셈이죠. 이를 두고 많은 대중들은 ‘광고와 입학을 맞바꿨다’고 비판하고 있습니다.
如此被录取的明星们如果坚持上课的话,那么大众也会承认(这种特例录取),但是很多偶像组合成员经常以忙碌的行程为由中途退学,在入学之时作为学校宣传大使登上广告牌的这些明星们最终悄无声息地消失在学校中,对此很多人批评这是一种“广告和入学的交换”行为。

이와 비슷한 사례가 있습니다. 바로 자기추천 전형을 통해 대학 입학에 성공한 문근영, 고아성, 남지현 등이 있습니다. 이들은 그들이 해왔던 연기와 전혀 상관없는 인문과학부나 사회과학부에 합격했습니다. 이를 두고 많은 수험생들은 ‘이게 바로 새치기 아니냐’고 용납할 수 없다는 반응을 보였죠.
与此相似的情况还有很多,比如通过自我推荐方式而被录取的文根英、高雅星和南智贤等,他们被与自己演技完全无关的人文专业或社会专业录取,对此很多考生表示“这难道不是加塞儿吗?”,表达了自己难以容忍的态度。

하지만 비단 연예인만을 비난할 수는 없습니다. 자기추천 전형, 연예인들만 응시할 수 있는 연예 특기자 전형 등 다른 수험생들과 차별을 두거나 기준이 모호한 전형들로 ‘논란’을 키운 교육당국과 대학교들에도 일정 책임이 있습니다. 물론 연예인들의 ‘특기’를 인정해줘야 하는 건 맞죠. 하지만 정확한 기준과 투명한 제도 운영으로 이에 대한 당위성을 입증해내야 하는 게 대학이 할 몫인데, 이게 이뤄지지 않으니 대중이 ‘특례입학’이라고 의심하거나 단정 지을 수밖에 없는 것입니다.
但是我们不能一味地把矛头指向艺人,教育当局和大学也有一定的责任,是它们推出了自我推荐方式、区别于其他考生的只有艺人们才能参加的艺人特长考试方式,或者是选拔标准模糊的方式等,从而引发了争议。虽然承认艺人们的“特长”是没有错的,但是大学有义务以明确的标准和透明的运行制度来进行录取,由于大学对此没有采取一定的措施,所以才导致了人们对于“特例录取”产生怀疑和质疑。

최근 약 2만 명의 수험생들을 대상으로 실시된 한 설문조사에 따르면 전체의 약 70%에 달하는 수험생들이 연예인의 대학 수시 합격 등의 특례를 ‘특혜’로 보고 있다는 답을 했습니다. 그만큼 대중의 시선 속 스타들의 특례 입학은 ‘불필요한 사회의 배려’로 남아있다는 걸 여실히 보여주는 사례이지요. 편견이라고요? 경력과 무관한 학과를 수능시험도 치지 않고 합격한 많은 스타들을 되짚어보면, 과연 이를 ‘편견’만으로 치부해도 될지 모르겠습니다.  
根据最近对于两万名考生进行的问卷调查结果显示,70%的考生认为艺人被大学招生录取等属于“特例”,由此可见,在大众的眼中,明星的特例入学属于“多余的社会关怀”。这是偏见吗?回顾那些没有参加高考就被和自己经历无关的专业录取的明星们,我们是否可以认为这仅仅是一种“偏见”?

“특혜는 옛말, 여진구‧서신애 다 실력파 아닌가요?”
“特例都是旧谈,吕珍九·徐新爱难道不是实力派吗?”

물론 과거엔 아이돌들의 대학교 수시 합격 소식에 왈가왈부 논란이 많았죠. 연기력 한번 검증받지 못한 아이돌이 수능 점수에 상관없이 연극영화학과 수시에 ‘떠억’하니 합격했으니, 수만 명의 수험생들에게 박탈감을 준 건 당연한 일이고요. 실제 합격한 뒤 학교에 잘 나오지 않아 일명 ‘간판 따기’란 비아냥거림을 듣기도 했죠.
过去对于偶像们被大学录取的消息进行指责的争议很多,演技实力没有得到任何认证的偶像不需要高考成绩就可以被戏剧电影专业录取,这当然会给几万名考生带来一种剥夺感,这些偶像们被学校录取后也不常出现在学校,甚至还被嘲讽为“摘广告牌”。

하지만 이젠 이런 것도 다 옛말입니다. 연예인들에게 대학 학위가 꼭 필요한 건 아니라는 인식이 퍼지면서 차라리 본업에 매진하자는 사람들이 늘었고, 대학을 포기하는 이가 많아졌죠? 자연스럽게 특혜를 누리려던 꼼수도 사라졌고요.
但是现在这种情况已经成为旧谈,随着“大学学历不再是必要条件”这种认识的普及,干脆专注自己的本职而放弃大学的艺人也越来越多,特例录取这种“小手段”也渐渐消失。

그러다보니 실력 있고 학문으로 연기에 더 다가가고 싶은 능력자들이 수시에 합격하는 흐뭇한 일들이 많아지고 있습니다. tvN ‘두번째 스무살’에서 안정된 연기력을 펼친 김민재를 시작으로, ‘누나들의 로망’ 여진구, 아역배우 서신애 등이 ‘수시 합격’ 카드를 거머쥔 거죠.
想要凭借实力和学问更加靠近演技的能力者们通过考试被录取的这种情况也越来越多,在tvN《第二个二十岁》中展现了稳定演技的金珉载开始、到“姐姐们的幻想”吕珍九、童星徐新爱等紧握“高考合格”的卡片。

특히 여진구는 최근 중앙대학교 연극영화과 수시전형에 합격한 소식이 전해진 뒤 소속사를 통해 “아직 이 소식을 알리기엔 이르다. 현재 열심히 공부하는 친구들에게 실례가 될 것 같다”는 깊은 속내를 밝혀 또 한 번 팬들을 감탄케 했습니다. 연기력만큼이나 훌륭한 인성을 보여준 셈이죠.
特别是吕珍九最近通过高考被中央大学戏剧电影专业录取的消息被爆出后,他的经纪公司表示:“现在公布这个消息有些过早,对于还在努力学习准备考试的考生们感到抱歉。”再次让粉丝们感叹不已。

실력으로 인정받은 이는 서신애도 마찬가지입니다. 그동안 MBC ‘지붕뚫고 하이킥’ ‘여왕의 교실’ SBS ‘돈의 화신’ 등에서 아역배우답지 않은 실력으로 작품을 꽉 잡았던 그가 2년여 홈스쿨링 끝에 성균관대학교 연기예술학과에 합격한 거죠. 연기파 배우 이기영도 “서신애의 기가 막히는 연기력을 보면 나도 반성한다”고 칭찬할 정도니 실력에 대해선 어느 정도 보증된 셈입니다.
凭借实力被认证的徐新爱也是如此,她在MBC的《穿越屋顶的high kick》、《女王的教室》、SBS的《钱的化身》等作品中展现了自己不同于童星的演技,在结束了两年的家庭学校之后被成均馆大学演技艺术专业录取,徐新爱的演技还曾获得实力派演员李基英的称赞,他说:“看到徐新爱精湛的演技,我不禁开始反省自己。”

이들이 연기를 위해 준비한 시간과 땀을 생각하면 이번 합격 소식은 ‘결실’이라고 생각되지, ‘특혜’라고는 느껴지지 않습니다. 오히려 역차별은 없어야 한다고 봅니다. 학창시절을 반납한 채 그 누구 못지않게 치열하게 연기한 이들이라 오히려 축하해줄 일 아닌가요?
想到他们为演技而准备的时间和所留的汗水,这次的录取消息对他们来说是“果实”而不是“特例”,反而应该说没有逆差,他们贡献了自己的学生时代,不输他人激烈地演戏,难道我们不应该祝贺这样的他们吗?

相关阅读:

揭秘韩国:中韩高考大不同
韩国高考特色祈愿点心
韩国高考来临 明星考生的选择是?

本内容为沪江韩语原创翻译,转载请注明出处。