韩剧锥子名台词

由同名漫画改编的现实韩剧《锥子》正在韩国JTBC电视台热播中,池贤宇、安内相、金佳恩、艺声、金显祐等演员的精彩演出保证了剧情的质量。这部被誉为继韩剧《未生》之后最精彩的韩剧的作品,以犀利辛辣的台词获得了观众的同感,今天就来一起欣赏这些让观众感同身受的超现实台词吧。

相关阅读:韩剧《锥子》首播大热 能否延续《未生》奇迹?

本内容为沪江韩语原创翻译,转载请注明出处。

像锥子一样的人

"분명 하나쯤은 똟고 나온다. 다음 한발이 절벽일지도 모른다 공포속에서도 제스스로 자신을 어쩌지 못하고 껍데기 밖으로 기어이 한발을 내딛고 마는 그런 송곳 같은 인간이."
“总会有一个人站出来的。不管下一步是不是悬崖峭壁,与其在恐怖中不知所措,不如鼓起勇气迈出一步的,那种像锥子一样的人。”

相关阅读:韩剧《锥子》漫画原作名台词

本内容为沪江韩语原创翻译,转载请注明出处。

别学没用的大人架子

어이 친구야...쓸때없는 어른 흉내 내지말고, 네 밥그릇이나 잘 챙겨!
哎呦,朋友……别学那些没用的大人架子,好好找你的饭碗吧!

本内容为沪江韩语原创翻译,转载请注明出处。

把事情搞复杂

점장님 지시입니다...지금 있는 판매사원들, 수단방법 가리지 말고 전부 내보내세요. 질문 안받습니다, 하세요.
这是店长的指示。现在所有的职员,不管用尽什么方法手段,让他们全部走人。不要问我任何问题,执行就是了。

아니, 누가... 이과장님 보고 불법이냐, 아니냐 판단하래요?
不是,谁让你李科长来判断这是不是非法吗?

일을 어렵게 만드네... 진짜, 응?
你真是把事情搞得很复杂啊……是吧,嗯?

인격모독을 하던, 징계든, 짜르든, 모든? 하세요! 예?
不管是辱没人格,惩罚还是开除,使尽一切办法执行。

이과장님, 그냥 하던대로 하세요! 좀...까라면 까세요!
李科长,让你做你就做!该耍滑头的时候就要耍!

本内容为沪江韩语原创翻译,转载请注明出处。

军队演说

군은... 정치적 중립을 지키고, 민주주의를 수호한다. 지난 3년간 뼈에 새겨질 만큼 들었던 말입니다. 그리고 1년 후, 우리가 장교로서 병사들 앞에 섰을때 당연히 가르쳐야 할 원칙이기도 합니다.
军队保持政治中立、守护民主主义。这是我们过去3年间听到深入骨子里的话,也是1年后我们身为教官在士兵面前要教给他们的原则。

만약, 최정예 장교를 육성하는 사관학교에서 정치적 중립을 어기고, 선거에 개입하는 일이 발생했고, 우리가 그것을 눈 감는다면... 병사들에게 우린 도대체, 어떤 말로 군의 존재 이유를 교육할 수 있겠습니까?
如果,培养最精锐教官的士官学校都不能保持政治中立,发生了介入选举的事情,而我们又坐视不见的话……我们对士兵们,又要用什么话教育他们军队存在的理由呢?

本内容为沪江韩语原创翻译,转载请注明出处。

不逊色的大人

"후회가 됩니다. 그보다 다음에 또 후회할 짓을 할까봐 두렵습니다."
“我后悔了,比起后悔,更害怕自己下次还要做出后悔的事情。”

"이 친구가 대한민국을 우습게 보네. 당신같은 청년이 그 모습 그대로 나이먹게 둘만큼 이 나라가 허술하지 않아. 몇년만 잘 버텨봐, 어디 내놔도 손색없는 꼰대가 돼있을 테니까."
“你太小看大韩民国了吧,和你一样的年轻人们就这样变成大人以后,这个国家就不会这样漏洞百出了。再坚持几年,你会成为到哪里都不逊色的大人的。”

本内容为沪江韩语原创翻译,转载请注明出处。

狡猾的体制守护者

"그는 그때까지 만나본 가장 어른다운 어른이었다. 그러나 돌이켜 생각해보면 그는 어쩌면 가장 교활한 형태의 체제 수호자였는지 모르겠다. 그는 몇마디 말로 내 쓰러진 자긍심을 일으켜 세우고 학교에 대한 분노를 달래고, 부당한 처벌까지 납득하게 만들었지만 학교는 변한 것도 잃은 것도 없었다."
“他是我那时见到过的大人中最像大人的人了。但是回过头来想想,也许他才是最狡猾的体制守护者。他只用了短短几句话就重树了我的自尊心,抚平了我对学校的愤怒,还让我能接受学校不正当的处罚,但是学校却没有任何改变,也没有失去任何东西。”

本内容为沪江韩语原创翻译,转载请注明出处。

请帮我退货吧

고기는 육즙도 좋고, 다 좋은데...제 분수에 안맞는다는 생각이 확 들더라구요.
肉的肉质很好,都很不错……只不过我突然觉得它和我这身份不是很相符。

제가 구워먹다 보니깐, 아무리 생각해도 이렇게 비싼 고기는 제 주제랑 안맞는 것 같아서요...환불해주세요.
我烤了来吃,怎么想也觉得这么贵的肉不应该被我这种人吃……请帮我退货吧。

本内容为沪江韩语原创翻译,转载请注明出处。

公平的生活

회사는 내 기대와 크게 어긋나지 않았다. 프랑스인들은 내 유별남을 불편해 하지 않았고, 오히려 장점으로 여기는 듯 하였다.
公司与我期待的没有多少不同,法国人并不觉得我的“特别”不舒服,反而认为那是优点。

이곳은 고졸의 판매사원도 매니저가 될 수 있는 곳이였고, 모두가 공평하게 박봉과 일에 시달렸다.
这里是高中毕业的职员都能晋升为经理的地方,所有的人都公平的只为微薄的俸禄和工作而忙碌着。

本内容为沪江韩语原创翻译,转载请注明出处。

赶走我试试

기분이 아주 더럽다. 하지만 더 이상 혼란스럽지 않다!
心情糟糕透顶。但是却再也不会混乱了!

난 이미 죽었고...내 발로 알아서 치워져줄 마음은 조금도 없다.
我已经死了……我绝对不会自己离开,收拾残局的。

날, 치워봐라!
赶走我试试!

本内容为沪江韩语原创翻译,转载请注明出处。

不要觉得你们不会那样!

2集下集预告中:

“당신 지금 나쁜사람 되기 싫어서 이러는거아냐...나 당신같은 사람 숱하게 봤는데, 지 손 더러워지는거 못 견뎌.”
你现在不就是因为不想做坏人才这样的吗?我见过太多你这样的人了,不能忍受自己的手沾上脏东西。”

"왜 소장님은 하는거, 저는 못할꺼라 생각하십니까!"
“所长你能做的事,我为什么不行!”

"당신들은 안그럴꺼라고 장담하지만, 서는데가 바뀌면... 풍경도 달라지는거야!"
“不要觉得你们不会那样,站的位置不一样了,风景也就不同了!”

本内容为沪江韩语原创翻译,转载请注明出处。

能有杀人的胆子吗?

딱~ 보니까 총 맞은 전우버리고, 도망 잘~ 치게 생겼네...
一看就长了幅抛弃中枪的战友,自己逃跑的相啊……

같이 일 하다가 다친 동료하나 지킬 깡도 없는 인간이..사람 죽일 깡은 잘도 있겠다.
连一起工作的同事受了伤都没勇气保护的人……能有敢杀人的胆子吗?

本内容为沪江韩语原创翻译,转载请注明出处。