汤唯,韩国媳妇带着她的三部作品第五次访问了釜山电影节。作为釜山电影节的常客,汤唯表示对釜山感觉像是老朋友,都已经有经常光顾的大排档了!哈哈,看来这位韩国媳妇儿已经完全适应了韩国生活了哦!

지난 2010년 영화 ‘만추’(감독 김태용)로 부산과 인연을 맺은 중국 여배우 탕웨이(36)는 시종일관 미소를 지었다. 취재진의 질문을 들을 때는 귀 기울여 들었고 눈을 마주치며 소통하고 교감하려고 노력했다.
通过2010年电影《晚秋》与釜山有过因缘的中国女演员汤唯始终如一的保持微笑。对于记者的提问努力去倾听,沟通和交流。

탕웨이가 ‘세 도시 이야기’(감독 장완정) ‘화려한 샐러리맨’(감독 두기봉) ‘몬스터 헌트’(감독 라맨 허)까지 세 편의 영화를 들고 제20회 부산국제영화제를 찾았다. 벌써 다섯 번째 부산방문이라는 그는 단골 포장마차가 생겼을 정도로 부산과 친근해졌다. 무엇보다 올해는 남편인 김태용 감독과 함께 부산을 찾아 더욱 화제를 샀다.
汤唯带着《三城记》(导演:张婉婷)、《华丽上班族》(导演:杜琪峰)、《捉妖记》(导演:许诚毅)三部电影来到了第二十届釜山国际电影节。已经来过五次釜山的汤唯,甚至还有了常去的大排档,与釜山非常亲近。而且今年与老公金泰勇导演一起来到釜山而引起话题。

▲ 부산국제영화제에 벌써 다섯 번째 방문이다.
▲釜山国际电影节已经来了五次了?

“부산에 오면 어디를 가든 익숙한 느낌이 든다. 내가 무엇을 해야 하는지를 알게 된다. 무대에 올라가면 내 뒤에 어떤 바다가 있고 어떤 햇볕이 나를 쬐고 있고 관객들은 어디에 있고 또 내가 어느 방향으로 움직여야 하는지를 알고 있다. 다른 나라에서는 느끼지 못하는 감정이다. 집에 온 듯한 느낌을 받는다. 아는 해외 친구가 부산에 간다고 하면 뭘 해야 하는지를 말해준다. 나뿐만 아니라 부산에 와서 즐겼던 경험이 있는 분이라면 부산을 추천한다. 그만큼 부산은 매력적인 도시다.”
“到釜山哪里总觉有很熟悉的感觉。知道我要做什么。 站在舞台上我知道我身后有什么样的海,什么样的阳光照射我,观众在哪里,我应该向着哪个方向。这是我在别的国家没有感受过的。仿佛到家了。如果我的海外朋友要来釜山我会告诉他们去哪里做什么。除了我,只要来过釜山游玩过的人都会推荐釜山的。釜山是一个非常有魅力的城市。”

▲ 남편의 신작 ‘그녀의 전설’ OST ‘꿈속의 사랑’을 한국어로 불렀는데?
▲用韩国演唱了老公的新作《她的传说》OST《梦中的爱情》

“한국어로 노래를 부르는 것이 힘들지는 않았다. 전체 과정이 너무 재미있었다. 김태용 감독님이 나에게 외국어로 노래를 부를 수 있는 기회를 줘서 감사하다. 한국 관객들이 들었을 때 극에 방해가 되면 안 된다고 해서 여러 차례 녹음을 했다. 감독님이 ‘꿈속의 사랑’을 삽입곡으로 쓰려고 결정한 후 워낙 익숙한 곡이라 그 곡을 어머님께 들려드렸다. 어머님이 감독님이 어렸을 때 들려줬던 곡이라고 하더라. 노래의 원곡을 찾아보니 중국 곡이었다. 이 얘길 듣고 어머님께서 ‘그래서 네가 중국 와이프를 얻었구나’라고 하셨다. (웃음) 중국 노래였으니까 나에게 불러달라고 했다.”
“用韩语唱歌其实不太难。整体过程非常有意思。非常感谢金泰勇导演给我用外语唱歌的机会。为了不妨碍韩国观众看电影,录了好多次。导演决定用《梦中的爱情》作为插曲之后,因为本身就是很熟悉的歌曲,所以给婆婆听了。婆婆说是导演小时候给听过的歌曲。找了一下歌曲的原曲发现是中国歌曲。听了这话之后婆婆说‘怪不得,你找了中国老婆’。”

▲ 한국어 공부가 많이 됐을 것 같다
▲应该学了很多韩语吧

“노래 가사를 배우고 연습을 하면서 한국어 공부를 정식으로 하게 됐다. 한국어 선생님에게 직접 배웠다. 하루하루 배울 때마다 감독님도 실력이 늘었다고 많이 칭찬해줬다. 그러면 기분이 좋아져서 더 열심히 하게 됐다. 무엇보다 한국문화도 함께 공부하면서 한국이 더 익숙해졌다.”
“一边学习歌词一边练习,正式开始学韩语了。是直接跟韩语老师学的。随着每天学习,导演都说我实力日渐增长。听到赞扬感学很开心所以学的更努力了。而且一起学习韩国文化也让我更加了解韩国。”

▲ 김태용 감독님이 칭찬을 많이 해주는 스타일인가?
▲金泰勇导演是经常赞扬的类型吗?

“감독님과 ‘만추’ 작업을 해봐서 스타일을 안다. 칭찬을 하고 응원을 많이 하면서 더 공부하고 노력하게 한다. 감독님에 대한 의존도가 높다. 사람을 잘 끌어준다. 나를 있는 그대로 던졌을 때 분명히 바뀌는 것이 있다. 바뀌게 해준다. 그의 예민함과 섬세함은 함께 작업을 한 스태프들은 모두가 알고 있다.”
“因为和导演合作过《晚秋》,所以了解他。会通过赞赏和鼓励的方式让你更加努力。很依赖导演,他能带领你。如果我将自身交给导演时,总会获得不一样的自己。是让人改变的人。与他一起工作过的人都知道他的敏锐和细心。”

▲ 두 사람이 언제 다시 영화 찍는 모습을 볼 수 있을까?
▲什么时候能再见到两位合作呢?

“너무 조급해하지 말라. 언젠가 그 시간이 오지 않을까? (웃음)”
“不要太着急了。不管何时应该会合作吧(笑)”

▲ 중일전쟁(1931) 당시를 배경으로 한 ‘세 도시 이야기’에서 역사의 소용돌이에 휘말린 여자를 연기했는데, 어렵지 않았나?
▲ 在以中日战争(1931年)为背景的《三城记》中饰演了被卷入历史漩涡中的女人,不觉得难吗?

“특별히 노력하거나 어려운 것은 없었다. 이미 그 시대를 배경으로 한 영화를 찍어서 익숙했다. 우리 부모님 세대인데 부모께 당시 이야기를 많이 들었고 그 시대를 겪은 부모의 얼굴에 있는 세월의 흔적을 항상 봤다. 피난이나 밀항 등에 대한 이야기도 있다. 우리 어머니나 함께 호흡을 맞춘 유청운의 어머니, 메이블 청 감독의 부모님이 실제 영화 속 내용처럼 밀항을 해서 홍콩으로 정착을 했다. 그들이 있었기에 홍콩이 다양한 중국어가 존재하는 곳이 됐구나 생각하니 현실로 느껴졌다.”
“也没特别努力或者特别难的部分。因为之前已经拍摄过这个背景下的电影。而且父母也是生活在这个时代,听过很多父母这个时代的故事,而且也一直看着经历这个时代的父母脸上的岁月痕迹。避难或者偷渡的故事也听过。我的母亲或者一起合作的刘青云的母亲,还有张婉婷导演父母犹如电影中的故事,偷渡到香港定居。因为想到有了他们香港才成为了多种中国语存在的地方,所以感觉比较现实。”

▲ 영화가 실제 성룡 부모님의 이야기를 배경으로 한다
▲电影是以成龙父母的现实故事为背景。

“성룡은 영화를 보면서 처음부터 끝까지 울었다고 한다. 본인이 직접 겪은 세월이 영화에 나와서 그런 것 같다. 영화 속 이야기는 대부분 사실이고 특히 성룡 아버지 이야기는 100% 사실이다. 메이블 청 감독님과 성룡 아버지가 오랫동안 친분이 있었다. 이야기를 듣고 드라마를 써도 이런 이야기는 쓰지 못했을 것이란 생각이 들었다. 정말 드라마틱한 인생이고 한 편의 전기를 보는 느낌이 들었다.”
“成龙说看完电影从头哭到尾。可能是因为本人亲自经历的岁月如实的展现在电影中的关系。电影中的故事大部分是事实,尤其成龙父亲的故事是100%事实。张婉婷导演和成龙父亲认识了很长时间。仅听故事写电视剧也无法写出这样的故事。真是犹如电视剧般的人生,仿佛看到了一篇传记。”

▲ 가장 마음에 들었던 점이 있는가?
▲最满意的一点是什么?

“처음부터 끝까지 낭만적인 연인이 함께 나오고 결국 해피엔딩으로 끝나는 것이다. 마치 동화 속에나 나오는 사랑 이야기를 연기해 영광스럽다. 요즘 러브스토리는 제 3자가 방해해 오해하고 파경을 겪고 다시 사랑이 이뤄지는 이야기가 많다. 그런데 이 영화에서는 처음부터 끝까지 두 사람만의 감정을 가지고 영화가 이어진다. 편지를 쓰고 상대방의 손에 들어가는데 3개월이 걸리고 답장을 써도 3개월이 걸린다. 누군가를 기다리는 것이 사랑에서 가장 아름다운 순간이라는 아닐까 한다.”
“浪漫的恋人从头至尾一起出现并且大团圆结局。演绎了如童话故事里的爱情故事感觉非常荣幸。最近的爱情故事大部分是第三者插足,经历误会和破镜之后重新找回爱情的故事较多。但是这部电影中,从头至尾都是只靠两个人的感情牵动故事发展。写信交到对方时间需要三个月,回信也需要三个月。等待应该是爱情中最美丽的瞬间吧!”

▲ 마지막으로 하고 싶은 말은?
▲最后想说的是?

“얼마 전 추석이었다. 시댁에 영화라는 선물을 가지고 왔다. 한국 관객들이 많이 좋아해줬으면 좋겠다.”
“不久之前是中秋节。给婆家带来了电影这个礼物。希望韩国观众能够喜欢。”

相关阅读:

汤唯•蔡琳 对外国媳妇的过分关注引争议

汤唯为何在韩国如此受欢迎?

汤唯韩语献唱丈夫金泰勇电影《梦中的爱情》试听

本内容为沪江韩语原创翻译,转载请注明出处。