韩国与日本是我们重要的邻居和伙伴,他们的语言文字中都有汉字,他们的文化中有很多的相似之处,但是韩国和日本之间还是有很多很多的不同的,一起来和小编看看韩日之间这些不同点吧~!

한국과 일본은 가장 가까운 외국이자 이웃나라다.
韩国与日本是离得最近的国家,也是邻邦。

그럼에도 불구하고 그들의 일상생활에서 상당한 차이점이 있다.
即便如此,他们的日常生活当中也有相当多的不同点。

그리고,아래의 내용중 혹시 상당수 알려진 내용들이나,이미 알고있는 내용도 있을수 있겠지만,다시한번 가볍게 재확인해 보시는 여유를 가져보는것도 나쁘지 않을듯 싶다.
而在以下的内容当中,或许有相当多知名的内容,也可能有已经知道的内容,但是再次空出时间稍微确认一下的话貌似也不是什么坏事。

1.좌측통행,우측헨들
1.左侧同行,右侧方向盘

일본에 처음와서 가장 많은 이질감을 느꼈던 것중 대표적인 것이다.칸사이(関西)상공에 도착할 즈음,비행기의 창가아래로 보이는 도로의 좌측으로 달리는 모습들을 보면,일본에 도착했음을 세삼 확인하게 된다.한때 오키나와(沖縄)의 경우,한때 일본내에선 유일하게 한국과 같이 차들이 우측통행을 했던적이 있었지만,지금은 모두 좌측통행으로 통일되었다.
下面要说的是第一次到日本感觉最奇怪的事情当中具有代表性的一件。差不多到达关西上空的时候,如果看到飞机的窗边下面的马路上车辆靠左侧行驶的样子,就可以确认已经到达日本了。有一阵子冲绳的情况,(那一阵子)是日本国内唯一一个曾经和韩国一样车辆靠右侧行驶的地区,但是现在也都已经统一成靠左侧行驶了。

어느 확인되지 않은 설(說)에 의하면,예전 사무라이(侍)들이 칼을 왼쪽허리에 차고 다녔기에,반대편의 행인과 칼이 부딛치지 않게 하기위해 언제부턴가 모두들 좌측통행을 했다고 하는데,믿거나 말거나같은 소리다.
根据某一未确认的说法,据说是以前的武士将刀挂在左侧腰间行走,为了不让刀碰到对面的行人,从某一时刻开始大家都靠左侧通行。话虽这么说,但也是信不信由你的说法。

*中文部分是沪江翻译社成员 @幸代Vivian 贡献的翻译,想要"以译会友",想要和他人分享自己的翻译成果,就快快加入沪江翻译社的大军吧。>>戳我了解人才济济的翻译社

2.왼쪽에서 오른쪽으로 넘기는 잡지
2. 从左至右翻页的杂志

편의점에서 잡지를 읽을때마다 늘 불편했던 부분인데,지금은 익숙해졌다.잡지나 책들의 상당수가 좌측에서 우측으로 넘기는 스타일이다.또한 대부분의 글은 우측에서 좌측의 새로로 인쇄되어있다.
在便利店每次阅读杂志时,一直觉得不太方便。但是,现在已经慢慢习惯了。无论是杂志还是图书,大部分都是从左至右的翻页类型,而且大部分文字都是从右至左的一列列竖排印刷的。

수십년간 읽어온 책의 구성이 완전히 다름을 알았을때,앞으로 책을 읽을 것에 대한 두려움과 익숙해져야 하는 상황이 다소 싫었던 시절이 있었다.허나 흘러가는 시간덕분에 이제는 그것이 더 편해졌다.습관은 참으로 무섭고도 간사하다.
当知道与数十年的读书习惯完全不同时,有段时间心里多少还是产生过对读书的恐惧,以及讨厌要慢慢熟悉才行的情况。但是多亏虚无时间的流逝,现在对这种(从左至右的读书习惯)已经更加习惯了。习惯真是可怕而让人敬畏的。

3.첨잔이 예의다.
3. 续杯礼仪

이곳도 한국과 다름없이 연말이라 송년회다 해서 모임들이 상당히 많다. 특히 술문화는 우리와 상당히 다른데,그중 가장 눈에 띄이는건 첨잔(添盞)문화.우리의 경우 깨끗이 잔을 비우고,머리위에 빈잔을 확인하고 나서야,상대방은 비로서 새잔을 가득 채워주는 반면,일본의 경우,조금 줄어든 잔에 수시로 술을 가득 채운다.혹시 비워둔채로 잔을 놔둘 경우엔 왠지 상대방에게 무관심함을 전할수도 있다.
日本也和韩国一样,在年末所谓“送年会”这样的聚会有很多很多。但是酒文化却与韩国大不一样,最明显的就是续杯文化。韩国都是喝干一杯之后,在头上确认下已是空杯后,再互相给对方满上。与之相反,日本则是酒杯的酒喝了一点点,就要随时满上。如果是空着酒杯不管的话,不知为什么就会被认为是对对方漠不关心。

*中文部分是沪江翻译社成员 @yuxiaobesty 贡献的翻译,想要"以译会友",想要和他人分享自己的翻译成果,就快快加入沪江翻译社的大军吧。>>戳我了解人才济济的翻译社

本内容为沪江韩语原创翻译,转载请注明出处。