尹恩惠“抄袭门”愈演愈恶劣,除了原有服装抄袭,对尹恩惠13日微博上传的内容,再次掀起韩网民的热议。对此次一系列争议,尹恩惠的所属公司接受了专访,回应了关于一切“抄袭门”的问题。

현재 윤은혜를 둘러싼 키워드는 여러가지다.가장 굵직하게는 '표절 의혹'이 있고, '여신의 패션', '프릴' 또는 '49억'도 있다. 여기에 '묵묵부답', '모르쇠', '불통'처럼 늦은 대응에 관련된 키워드도 생겨났다. 일각에서는 지난달 말부터 2주간 눈덩이처럼 불어난 의혹과 거부반응에 대해 '조기 진압'에 실패한 윤은혜 측의 대처를 두고 '의아함'까지 느끼고 있는 상황. 말 못할 사정이 있는 것일까.
现在围绕尹恩惠的关键词有好几个。最突出的是“抄袭疑惑”,还有“女神新衣”,“荷叶边”及“49亿”。对此“默不作声”、“装糊涂”、“不灵通”等对应缓慢所关联的关键词也陆续出现。从上个月底开始两周时间像雪球一样越滚越大的疑惑和拒绝回应关联的“早期镇压”失败的尹恩惠方面,对这次反应是否感觉到了惊讶,难道有不得已的苦衷吗?

▶ 윤은혜가 13일 웨이보에 올린 글의 의도는 무엇인가.
▶尹恩惠13日上传微博内容意图是什么?

"현재 중국에 나가있는 직원에게 정확한 경위를 파악하고 있지만, 아무래도 의도와 심경이 올바르게 전달되지 않은것 같다. 일단 윤은혜가 직접 쓴 내용인지 알아보고 있다. 사실 연예인의 SNS는 본인이 직접 작성하는 경우도 있지만, 회사에서 함께 관리하는 경우도 있다. 윤은혜는 아직 중국어에 서툰만큼 웨이보의 경우에는 일단 '중국어 작성' 자체는 거의 직원이 도맡고 있고, 내용도 현지 직원이 많이 관여하는 편이다."
“现在正在与在中国的职员调查正确的经过,但是不管如何可能是没有传达正确的意图和心境。首先正在确认是否是尹恩惠亲自写的。事实上艺人的SNS,部分是亲自叙写,部分是公司一起管理。尹恩惠现在对中国语还不是很熟,所以微博里的中国语内容,大部分由员工代替,内容也是当地员工管理。”

▶ 중국에 나가있는 직원, 또는 본인에게 확인하는것은 오랜 시간이 걸리지 않을 것 같은데.
▶跟在中国员工及本人确认应该不需要太长的时间吧

"간단한 일이긴 하지만 현재 현지 촬영 준비가 매우 고되고, 복잡한 일정이어서 아직까지 명확한 답변을 듣지 못했다. 곧 정확한 정황을 확인해 발표하겠다."
“虽然是简单的事情,但是现在在众多拍摄很辛苦,而且日程也很复杂,因此还没有听到明确的回答。我们会尽快整理正确的情况发布。”

▶ 대응이 늦으니, 속사정에 대한 의혹마저 생겨났다. 혹시 침묵을 지켜야하는 난처한 이유라도 있나.
▶ 因为对应过于延迟,甚至还出现了关于隐情的疑惑。难道有非要沉没的理由吗?

"특별한 '속사정' 같은 것이 있는 것은 절대 아니다. 조심스럽고, 감정적인 대처를 하지않기 위해 신중하게 대책을 마련하고 있을뿐이다. 또한 제이아미 인력이 중국과 한국으로 나뉘어서 현지 밤샘촬영을 소화하다보니, 빠르고 성실하게 답변하지 못할 때가 많다. 그리고 '여신의 패션'은 갑작스러운 일정의 변화가 잦아 '뒤숭숭'하게 시간을 잡아 먹는다. 그러다보니 '묵묵부답'이라는 말까지 나오는 것같다."
“绝对没有什么‘特别的隐情’。只是小心翼翼,不想感情用事,只是为了慎重的准备对策。另外Jarmy的人力分为中国和韩国,因为要消化当地的日夜拍摄日程,无法迅速而诚实的进行回应。还有《女神的新衣》的日程经常突然变化,所以时间很难把握。所有这些导致出现了“沉默不语”的回应。”

▶ 그 사이 한국팬들의 실망은 눈덩이처럼 불어났다. 중국 활동에 전념하느라 한국의 반응을 소홀히 한다는 지적도 있는데.
▶这期间韩国粉丝们的失望如同雪球一样越滚越大。有人指责称,为了专注于中国活动,而忽视了韩国的反应。

"그럴리가 있나. 다만 중국 측과 정식 계약을 맺었고, 하차를 하고 한국으로 돌아 올수 있는 상황도 아닌만큼, 일단 해당 프로그램에 최선을 다 하고 있을뿐이다. 사실 회사는 그 어느때보다 힘든 상황이지만 중국 프로그램과의 약속도 최선을 다해 지켜야 하는 의무다. 한국 활동에 대해 아직 확정된 계획은 없으나, 현재 지속적으로 작품을 검토하고 있다."
“怎么可能呢。只是因为与中国方面签订了正式的合同,不可能退出之后回到韩国,所以暂时决定努力完成这个节目。实际上公司现在是比任何时候都困难,但是也要尽全力去履行与中国节目的约定。虽然韩国活动还没有具体的计划,但是正在积极的检讨下一部作品。”

▶ 윤춘호 디자이너가 8일 '사과를 바라고 있다'는 입장을 다시 한번 발표한 이후, 이에 대한 반응이 없었는데.
▶尹春浩设计师8日再次发表了希望道歉的立场,但是对此并没有进行回应...

"디자이너님에 대한 대응은 여전히 신중한 상태다. '반박·재반박·재재반박'같은 구도 속에서 서로 공격하는 듯한 이미지를 드리고 싶지 않았다."
“对于设计师的回应我们也是持有非常慎重的态度。不想口头上给人留下‘反驳·再反驳·再再反驳’等互相攻击的印象。”

▶ '표절이 아니다'라는 입장에는 변함이 없나.
▶“没有抄袭”的立场还是没有变吗?

"변함 없다. 억울하고, 안타깝다. 표절이 아닌것을 맞다고 할 수는 없지 않나."
“没有变化。真的非常冤枉,感到可惜。本身没有抄袭的事情也不能承认啊。”

▶ 프릴 장식이 달린 코트 외에, 다른 드레스 두벌도 역시 표절이라는 의혹이 불거졌는데.
▶除了荷叶边装饰不同以外,其他两个衣服也陷入抄袭风波....

"역시 표절이 아니다. 한 드레스를 보면(아이의 그림이 프린트된 의상), 아이들 그림 자체가 명백히 다르고, 그런류의 프린트가 현재 트렌드이기도 하다. 우리는 실제로 어린 아이들에게 직접 하나하나 그림을 받았다. 또 다른 드레스 (가운데 검은색이 들어간 의상) 역시 표절이 아니다. 어떻게 패션 프로그램에 나가면서 표절 의상으로만 준비하겠나."
“这个也没有抄袭。看那个服装(有孩子画的服装),孩子们的画本身就明确不一样,那样的印刷现在也是流行。实际上完美是亲自从孩子们手上一个个拿到的。另外一个服装(中间有黑色的服装)也不是抄袭。参加时尚综艺节目,怎么可能准备了抄袭的服装。”

▶ 중국 현지에서는 한국에서의 표절 의혹 논란을 인지하고 있나.
▶ 中国方面知道在韩国陷入了抄袭风波吗?

"중국에서는 큰 이슈가 되지는 않았다. 방송 관계자들도 한국 내 논란에 대해 크게 인지하고 있지 않다. '여신의 패션'도 좋은 반응을 얻으면서 방송되고 있는 편이다."
“中国方面没有形成太大问题。电视台相关人士也不太关心韩国内的争议。《女神新衣》方面也获得了较好的反响,还在继续播出。”

▶ 이 모든 상황에 대한 윤은혜 본인의 반응은 어떤가.
▶ 对于这些情况,尹恩惠本人是怎么想的?

"해외에서 활동하고 있는데, 고국에서 뜻하지 않은 비난을 받으니, 누구보다 속상한게 윤은혜다. 다만 이런 상황에서도 변함없이 응원해주시는 팬들도 많아서 힘이 된다. 표절이 아니라는걸 믿어주시는 분들은 여전히 격려의 메시지를 보내주신다."
“现在正在海外活动,因故国没想到的指责,感觉非常伤心。但是在这种情况下,也有不少粉丝依然支持,所以感到欣慰。相信不是抄袭的粉丝们依然会经常发鼓励的短信。”

▶ 윤은혜가 직접 입장을 발표할 계획은 없나.
▶ 尹恩惠没想过要亲自发表立场吗?

"현재 정리하고 있다. 곧 한국의 팬들 앞에 서서 상세한 입장을 전하겠다."
“现在正在整理中。会尽快面对韩国粉丝传达详细的立场。”

相关阅读:

《女神新装》尹恩惠陷抄袭风波!

尹恩惠回应《女神新装》抄袭事件却未能获认同

金钟国:想和尹恩惠牵手进入结婚礼堂

本内容为沪江韩语原创翻译,转载请注明出处。