针织衫进可通勤,退可出街,即便一叶知秋,风情依旧,敞开衣襟,青春潇洒还在微笑,扣上扣子,性感呼之欲出,高调耍酷。殊不知当披肩更显帅气,有韩国欧巴的风范哦,还能在女友冷的时候给披上,赶紧学一学吧

요즘 같은 어정쩡한 날씨를 위해 얇고 부드러운 니트웨어가 존재한다. 물론 니트를 입고 지하철이나 버스를 타면 땀범벅이 된다. 이럴 때를 위해 멋의 고수들이 활용하는 신통방통한 공력이 바로 니트를 어깨에 두르는 기술이다.
在最近这种温差大,容易生病的季节,一件柔软舒适的针织衫能帮上大忙。如果在拥挤的地铁或公交车内穿着针织衫,可能会大汗淋漓,于是时尚高手们想出了一个妙招—将针织衫搭在肩上。

한국 남자들은 주변 시선이 쑥스러워 용기를 못 내지만 유럽과 북미에선 흔히 볼 수 있는 모습이다. 니트는 가볍고 얇아서 손에 덜렁덜렁 들고 다니다가 잃어버리기 십상인데, 어깨에 두르면 지니기도 쉬울 뿐 아니라 셔츠와 조화를 이뤄 자연스러운 스타일을 만들어준다. 게다가 함께 걷고 있던 아내나 여자 친구에게 슬쩍 양보해줄 수도 있어 그야말로 '준비된 오빠'의 가치를 맘껏 빛낼 수 있다.
韩国男人很在意周围人的视线,可能不敢尝试时尚穿搭,但在欧洲和北美,这是很常见的穿着。针织衫又轻又薄,拿在手里非常容易随手忘拿弄丢。搭在肩膀上的话,既不会丢失,和衬衫搭配起来还能为时尚加分。不仅仅是这样哦,身边的妻子或女友感到冷的时候,还能成为贴心小道具,让你成为女性心中“有备而来的欧巴”。

니트나, 마(리넨)와 실크를 섞은 가볍고 까슬까슬한 시원한 니트웨어는 의외로 찾기 쉽다. 이참에 '니트는 추운 계절만을 위한 옷'이라는 편견도 바꾸면 좋겠다.
针织衫或麻与丝混纺质地的针织衫在市面上有很多,是时候抛弃“天冷季节”才穿针织衫这一偏见了。

얇고 시원한 소재로 만들어진 니트는 두꺼운 스웨터와 달리 두 팔을 교차시켜 가슴께에 고정하기도 좋고, 어깨에 걸쳐도 쉬 미끄러져 떨어지지 않는다. 카디건 형태라면 어깨에 두르기 전 단추를 모두 채워야 좋다. 또 어깨에 두를 때는 단추가 있는 면이 바깥쪽으로 나오게 해야 단추가 등에 배기지 않는다.
面料轻薄凉爽的针织衫与厚重的毛衣不同,两只衣袖可以系起来,固定在胸前或肩上,或者干脆随意地搭在肩上,让你变成时尚达人。如果是开襟样式的针织衫,建议搭在肩膀上之前先把纽扣都扣上。还有个小细节需要注意,将纽扣面朝外,才不会垫到肩膀,产生不适感。

색상초가을에 걸맞은 밝은 색이 좋다. 네이비 컬러(감색) 옷이나 흰색·푸른색 셔츠와는 하늘색·파란색 니트가 가장 무난하게 어울린다. 갈색 니트도 활용도가 높다. 셔츠뿐 아니라 양복 위에 걸치면 한결 더 세련된 느낌으로, '스타일 좋은 오빠'라는 강렬한 인상을 남길 수 있다.
在色彩的选择上,建议选择和初秋氛围搭配的明亮色系。深蓝色或黑色的衣服与白色或青色的衬衫搭配天蓝色或蓝色针织衫最不会出错。咖啡色的针织衫也是不错的选择。不仅可以搭在衬衫上,搭在西装上也能增加帅气指数,让你变身“时尚的欧巴”!

词 汇 学 习

어정쩡하다 :模棱两可。不确切。

여러 사람들이 한데 몰아치니 어정쩡하게 정신을 못 차리겠다.
好多人乱哄哄地闹得头昏脑胀,不知怎么办才好。

本内容为沪江韩语原创翻译,转载请注明出处。