近日,韩国名PD罗永锡接受了韩国记者专访,他在访问中说到了把新节目的主题定为“西游记”的原因,并且解释了新节目组成人员的选择理由。来看看他是怎么说的吧!

'꽃보다' 시리즈와 '삼시세끼'로 예능의 새 트렌드를 주도한 나영석 PD가 이번에는 어떤 마법을 부릴까. 멤버는 이미 정해졌다. 수년간 동고동락했던 '1박2일' 동료들. 공교롭게도 헤어진 시간동안 나영석 PD는 '최고'가 됐고, 멤버들은 주춤거렸다. 나영석 PD는 20일 일간스포츠와의 인터뷰에서 "다들 내리막길이었죠"라고 솔직히 말했다. 그리고 그 안에 '서유기'라는 컨셉트를 선택한 이유가 있었다.
用《花样》系列和《三时三餐》主导了艺能新潮流的罗永锡PD,此次又会召唤怎样的魔法呢?新节目成员已经确定为数年间一起同居同乐的《两天一夜》同事们。正好在分开期间罗永锡PD成为了“最强”,成员们犹豫了。罗永锡PD在20日接受《日间体育》采访时直白地说道:“大家都在走下坡路。”并且还解释了把主题定为“西游记”的原因。

- 중국으로 떠나는 것인가.
- 会去中国吗?
"맞습니다. 아무래도 서유기 컨셉트 이니까요. 정확한 장소는 비밀입니다. (웃음)"
“会的。不管怎么说,因为主题是西游记。具体场所保密。(笑)”

- 인터넷 방송인 이유는.
- 选择网络播放的理由是?
"사실 돈을 벌기위한 목적이라면, 방송을 하는것이 맞겠죠. 광고도 들어오고, 화제성도 더 좋으니까요. 문제는 방송을 하다보면 아무래도 자본도 크게 들고, 규제도 더 많죠. 물론 우리가 '19금' 성인 방송을 계획하고 있는것은 아니지만, 훨씬 편한 분위기에서 하지 못했던 말들도 할 수 있었으면 좋겠다는 생각에 도전하게 됐습니다."
“其实如果说是为了赚钱的话选择电视放送是没错的。因为会加广告,话题性也更强。但问题是做电视放送的话投资会更大,约束也会更多。当然我们不是计划做19禁成人节目,是觉得在更加宽松的氛围里能够更加轻松地说出没法说的话,因此才做了这次挑战。”

- 그래도 더 많은 사람이 볼 수 있으면 좋지 않을까.
- 但是能让更多人看到不是更好吗?
"방송은 TV만 켜면 편리하게 볼수 있는것이고, 인터넷은 조금 더 능동적으로 찾아서 봐야하는 매체라는 매력이 있는것 같아요. 폐쇄적인 방송을 하려는것은 아니지만요. (웃음)"
“电视节目只要打开电视就能看到,但是网络好像是能更积极寻找才能看到的媒体,它有这样的魅力。虽然我们不是要做封闭的节目。(笑)”

- '이런 재미를 느낄 수 있을 것'이라고 공언한다면.
- 如果说“有这种乐趣”的话?
"없어요. (웃음). 파장도 적을것이고, 아마 화제성도 덜할 것 같은데요. (웃음). 사실 '우리끼리의 재미'에 조금 집중하고 싶어요. 같이 작업했던 동료들이 모인 동창회같은 분위기에서 즐기려는 마음이죠."
“没有(笑)。影响也小,话题性可能也比较小(笑)。其实想更加集中于‘我们之间的趣味’。聚集曾经一起工作过的同事,想要制造出一种同学会的氛围。”

- '1박2일'이후 하향세를 겪은 멤버들과의 재결합, 어딘가 드라마틱한데.
- 《两天一夜》之后与经历下坡的成员们再合作,感觉有点电视剧。
"솔직히 말씀드릴까요? 다들 내리막길이었죠. 우리끼리도 숨김없이 그렇게 말해요. '서유기'라는 컨텐츠를 선택한 배경도 비슷한 맥락입니다. 손오공과 사오정, 저팔계는 모두 죄를 지은 요괴들이거든요. 쫒겨나고, 버림받은 요괴들이 모여서 득도의 길을 떠나고, 결국 구원을 얻는 내용이죠. 멤버들 모두 정상의 자리에 섰던 사람들이고, 낮은 곳도 느껴본 사람들이잖아요."
“要说实话吗?大家都在走下坡路。我们之间也毫不隐瞒地都这么说。选择‘西游记’这个内容也是相似的想法。孙悟空、沙悟净和猪八戒都是有罪的妖怪。这是一个被追赶被舍弃的妖怪们聚集在一起,走上取经之路,最后得到救赎的内容。成员们都是曾经站在顶端,曾经感受过高度的人。”

- 23일 첫 회동에서 구체적인 방향이 드러날까.
- 在23日的第一次会议中得出了具体的方向吗?
"사실 그저 우리끼리 밥먹는 자리입니다. (웃음) 정확한 방향이나 일정을 정하는 자리라고 보기는 어려워요."
“其实就只是我们一起吃个饭而已(笑)。不能认为是确定具体方向和日程的会议。”

本内容为沪江韩语原创翻译,转载请注明出处。