大家知道吗?台风的名字不是有了台风才取的,是事先确定了的。台风委员会命名表共有140个名字,分别由亚太地区的柬埔寨、中国、朝鲜、日本、菲律宾、韩国、等14个国家提供。命名表按顺序命名,循环使用。 同时台风委员还规定:当某个台风带来危害时,有关成员可以提出换名申请,从而把这个恶魔永远留在灾难史中。接下来和小编一起了解一下吧~

'나비·고니·장미' 태풍 이름에 숨은 이야기
“彩蝶•天鹅•蔷薇”台风名字中隐藏的故事。

나비•매미•노루•장미 모두 다 태풍 이름이다. 태풍위원회 회원국 14개국이 10개씩 제안한 140개의 태풍이름이 있다. 
彩蝶•鸣蝉•奥鹿•蔷薇,这些都是台风的名字。台风委员会14个会员国每个国家提供10个名字,即一共有140个台风名字。

2002년과 2003년에 큰 피해를 끼친 태풍 '루사' 와 '매미'는 퇴출하고 각각 '누리' 와 '무지개'로 대체하기로 결정했다.
在2002年和2003年曾带来巨大危害的台风鹿莎和鸣蝉被除名,替补命名分别是鹦鹉和彩虹。

그렇다면 태풍 이름 가운데 한글이 많게 느껴지는 이유는?
那么,为什么在这些台风名字中会感觉到有很多韩文呢?

태풍위원회 회원국인 우리나라와 북한이 각각 10개씩 총 20개를 제출했기 때문이다. 
是因为作为台风委员会会员国的韩国和朝鲜分别提供10个名字,所以一共有20个。

우리나라는 인터넷 공모를 통해 선정 된 이름을 제출했다.
韩国是通过网络招募来选定所提供的名字。

주로 작고 순한 짐승의 이름을 선택 태풍이 온화하게 지나가길 염원하는 마음이었다. 
名字主要选择体型小而温顺的动物,寄托了希望台风温和过境的心愿。

이번에 돌아오는 한글 태풍 이름은 '고니' 이고 백조처럼 조용히 지나가길 바라본다는 의미가 있다.
这次选中的韩文台风名字是天鹅。它的意义是希望台风像天鹅一样安静地离开。

本内容为沪江韩语原创翻译,转载请注明出处。