예쁜 옷인데요

"방송 심의상 야해서 입을 수 없다" "이건 야한 옷이 아니라 예쁜 옷인데요?"
“播出审核时过于暴露所以不能穿”“这不是暴露的衣服,是漂亮的衣服啊?”

小编碎碎:正如白承灿所说,艺真是一个外表看似强硬,内心实则柔弱的人。

本内容为沪江韩语原创翻译,转载请注明出处。

흑석동 거짓말쟁이

"여기가 동탄이냐? 예진이 너 왜 나한테 거짓말했어? 이런 흑석동 거짓말쟁이"
“这里是东滩吗?艺珍你为什么对我撒谎?你这个黑石洞谎话精”

小编碎碎:第一次让观众领略到白承灿这个傻乎乎的男生男性的一面。

本内容为沪江韩语原创翻译,转载请注明出处。

'리얼하게' 연기하면 되는 거야

"친근하고 인간적인 이미지로 변하고 싶어. 그거 '리얼하게' 연기하면 되는 거야 (...) 사람들이 연예인 이름 앞에 별명을 붙였는데 웃기더라"
"我想变的容易亲近、有人情味。把那个‘真实的’演绎出来就可以了(……)大家在艺人面前加绰号,好好笑。"

小编碎碎:被经济公司过分包装的明星,居然连自己的个性都失去,不知真实的自己到底是什么样。很心酸的一段对话。

本内容为沪江韩语原创翻译,转载请注明出处。

내가 그게 힘들다

"내가 진짜 힘든 건, 내가 누굴 좋아하면 너한테 다 털어놨는데 내가 널 좋아하니까 털어놓을 데가 없다는 거야. 내가 그게 힘들다"
“我最累的是,我喜欢谁的时候可以跟你说,但是我喜欢的是你,所以没地方去诉说。这让我非常累。”

小编碎碎:十几年朋友,忽然某天其中一人说出我喜欢你之后,可能连朋友都没得做。为了不失去大部分选择了沉没。

本内容为沪江韩语原创翻译,转载请注明出处。

저도 사고 칠 것 같아서요

"또 너니. 너는 왜 꼭 내가 사고 칠 때만 보니. 나 오늘 혼자 있고 싶어. 미안하다" "선배, 저도 죄송합니다. 저도 사고 칠 것 같아서요"
“怎么又是你,为什么每次我闯祸你就会看到。今天我想一个人呆着,对不起”“前辈,我也对不起,感觉又要闯祸了。”

小编碎碎:每次女主人公落魄的一面被男主人公发现,逐渐产生恻隐之心,男主情感一泻千里~

本内容为沪江韩语原创翻译,转载请注明出处。

좋은 마음이 좋은 결론을 만들진 않는다

"너 내가 회사 생활 8년 하면서 딱 하나 깨달은 게 있는데 뭔지 아냐. 좋은 마음이 좋은 결론을 만들진 않는다, 그거다"
“你知道我职场生活8年中唯一的明白的一件事情是什么吗?那就是好心并不会成就好事儿,就是这个。”

小编碎碎:年轻时自己冲动诺言,最后发现根本无法兑现时才发现,个人的力量是多么渺小。
本内容为沪江韩语原创翻译,转载请注明出处。

평생 놀이공원 하면 내 생각 날 걸요

"이제 PD님은 평생 놀이공원 하면 내 생각 날 걸요? 시간을 드릴게요. 지금 좀 놀랐을거고, PD님이 당황하셨을 것 같으니까"
“以后PD一提起游乐场,应该就会想起我吧?我给你时间,因为现在你可能受了惊吓,感觉有点惊慌”

小编碎碎:cindy回想起自己童年动情流泪,白承灿安慰却惹来的cindy的亲吻告白。캬 ~好心动的场面!~

本内容为沪江韩语原创翻译,转载请注明出处。

누가 보면 남자한테 까인 줄 알겠네

"누가 보면 남자한테 까인 줄 알겠네. 까인 건가? 대답을 안 들었잖아. 지도 떨렸겠지. 연예인이 갑자기 막 그랬으니까. 당황했을 거야"
“谁看了以为我是被男人拒绝了。难道是被拒绝了?还没听呢。可能是他太激动了。明星忽然对他那样,可能有点惊慌失措。”

小编碎碎:cindy回想起自己童年动情流泪,白承灿安慰却惹来的cindy的亲吻告白。캬 ~好心动的场面!~

本内容为沪江韩语原创翻译,转载请注明出处。

매실엑기스는 어디다 둔 거야

"아니 신디. 정리를 해 놓은 건 좋은데, 뭐가 어디 있는진 알려주고 가야지. 매실엑기스는 어디다 둔 거야" "냉장고 맨 밑 칸 오른쪽에서 두 번째 있잖아요"
“Cindy呀,虽然整理是好事儿,但是好歹也告诉一下,哪个放哪里了。梅子汁放在哪里了?”“在冰箱最下面的各自右数第二个。”

小编碎碎:两人的这次通话虽然没有过多的问候或寒暄,但是却让观众心里流过一丝暖流~

本内容为沪江韩语原创翻译,转载请注明出处。

덕분에 정말 따뜻했다고 말씀드리고 싶어요

"마지막으로 제가 빗속에 혼자 서 있을 때 우산이 되어주셨던 그분께 감사하다고, 덕분에 정말 따뜻했다고 말씀드리고 싶어요"
“最后我想感谢我独自一人在雨中站着的时候,成为雨伞的人,多亏你,我感觉非常温暖。”

小编碎碎:cindy在遭遇困难时,首次感受到身边的人对自己的默默关心,也是第一次在屏幕感谢这些人~┭┮﹏┭┮
本内容为沪江韩语原创翻译,转载请注明出处。

제가 온 힘을 다해 고백할 것이라는 예고

"정말 놀랐어. 난 네가 나를 왜 좋아하는지 모르겠어" "이제 예고된 거죠. 제가 온 힘을 다해 고백할 것이라는 예고"
“真的是吓到我了,我不知道你为什么喜欢我”“现在算预告了吧,我会使尽全力向你告白的预告。”

小编碎碎:无意间暴露自己心意的白承灿,选择了单刀直入表白的方式,虽然看似有点唐突,但是却让观众心动不已。
本内容为沪江韩语原创翻译,转载请注明出处。

승찬아, 마음 표현해줘서 고마워

"승찬아, 마음 표현해줘서 고마워. 너처럼 괜찮은 애가 그래줘서 나는 내가 굉장히 가치있는 사람이라고 느꼈어. 정말 고마워"
“承灿,谢谢你表达心意。像你这种优秀的人像向我表白,让我觉得我是一个非常不错的人。真的非常谢谢”

小编碎碎:虽然艺真拒绝了白承灿的告白,但是小编能说,心里默默的开心咩~小编是支持白PD和cindy这对CP的~坏笑~
本内容为沪江韩语原创翻译,转载请注明出处。

PD님을 정말 좋아해요

"누가 그 어떤 집을 가지고 와도 아무 관심도 없던 신디가 호떡 한 봉지 만큼의 마음도 내어주지 않는 PD님을 정말 좋아해요"
“不管谁拿着什么样的房子来都毫无关心的Cindy,真的非常喜欢连一包糖饼般心意都不肯给的PD老师。”

小编碎碎:对白PD一片痴心的cindy,外表看似冷漠的她却不懂得如何表达自己,在喜欢自己的人面前不经意间流露出本能的少女情怀。~O(∩_∩)O~

本内容为沪江韩语原创翻译,转载请注明出处。

내가 널 쫓아다닌 게 습관이 아니라 사랑이었다는 걸

"내 인생에 반을 넘게 널 쫓아다니면서도 몰랐다. 내가 널 쫓아다닌 게 습관이 아니라 사랑이었다는 걸"
“即使我人生的一半都在追逐着你,也不曾了解。我追逐你不是因为习惯,而是因为爱。”

小编碎碎:让小编隐约想到“李大仁❤程又青“这对CP,难道男女间真的不会存在纯粹的友谊吗?不过小编还是很喜欢这段表白的~习惯有时很容易让人忽视掉最重要的东西。
本内容为沪江韩语原创翻译,转载请注明出处。