学习韩语的过程中我们总能碰到”表示动作结束后状态持续“的表达。而这其中最让人头疼的还是“-어/아/여 놓다”和“-아/어/여 두다 ”。因为这两个语法不单长得像,连表达的意思也基本相同。那到底该用哪一个呢?这就是我们今天要搞明白的问题了。

1. -어/아/여 놓다
结构:动词+ -어/아/여 놓다
意义:表示动作完了后,动作的结果状态仍然保持。

텔레비전을 켜 놓고 거기서 뭘 하니?
开着电视机在那里做什么? (开电视机,在开机的状态下做其它事情)
식사 준비를 해 놓았으니까 이따가 잡수세요.
饭都准备好了,一会吃吧。(做了饭,饭做好的状态叫人吃饭)

2. -아/어/여 두다
结构:动词+-아/어/여 두다
意义:表示动作完成,其结果状态长时间保持着。

시간이 있을 때 세계 명작을 읽어 두어라.
有时间的时候把世界名著读了吧。(有时间的时候提前读好书,为其它事情做准备)
차표를 미리 사 두는 게 좋겠어요.
最好提前把票买了。(提前买好票为出发做准备)

两者异同:
(1) 两种表达都能表动作结束后结果状态的持续。
밥을 하려고 미리 쌀을 씻어 놓았어요. /두었어요.
为了做饭洗好了米。
공부를 미리 해 놓으세요/두세요.
提前学习好。

(2) 表达的内容为否定意义的内容时,只能用"-어/아/여 놓다 ",不能用”-아/어/여 두다“。
왜 이렇게 방을 어질러 놨니?
你为什么把房间弄得这么乱? (弄乱房间是否定意义的内容)
그 사람이 내 계획을 망쳐 놨다.
那个人毁了我的计划。 (毁掉计划是否定意义的内容)

(3)只有”놓아 두다“的形式,没有”두어 놓다“的形式。
이 화초는 그냥 놓아 두면 죽을 것이다. ( O )  这花就这么放着会死的。
이 화초는 그냥 두어 놓으면 죽을 것이다. (X ) 

本内容为沪江社团原创,转载请注明出处。