你知道韩国人也很爱看中国电视剧吗?每年都有很多中国的优秀电视剧被输送到韩国的荧屏上,然而这些电视剧的名字经过韩语翻译后你可不一定能认出来是哪部剧哦!快来和小编一起看看中国电视剧的爆笑韩文译名吧!

首先咱们先来看看韩国最大的搜索引擎NAVER上的中国电视剧搜索栏里提供的译名:

如果没有电视剧图片,只读译名你能知道这都是那些电视剧吗?小编看到的第一反应就是“<곤소모야>”是什么鬼?“<조주채홍적남인>”你确定彩虹妹子看到不会气哭吗?

其实,现在直接字对字的翻译是电视剧剧名、电影片名较流行的一种译法。尤其是翻译古装电视剧的剧名,比如:

然而,大家没有觉得一丝丝怪异吗?"<적인걸>"?是什么Girl吗?(我不会告诉你这是“狄仁杰”的!) "<신조협려>"?一股浓浓的合作社气息扑面而来; "<괴협>" 奇怪的协会?

虽然字对字音译是一个比较省(tou)力(lan)的办法,但是韩国的观众真的能明白这部剧到底是讲什么的吗?!一起来和小编看译名的正确打开方式吧!


【译名的正确打开方式】

咱们《后宫甄嬛传》被译为“<웅정황제의 여인>《雍正皇帝的女人们》(一看就是很懂剧情的大神!《甄嬛传》经典台词韩语版猛戳<<;热播偶像史剧《陆贞传奇》译为“<여상육정>《女相陆贞》(和原名一样很大气)

而到了现代剧,就主要采用意译的方法了。小编反而觉得这样更能传达作品本身的意思哦!其中经典翻译两则:

台湾超人气电视剧《我可能不会爱你》的韩国译名为“<연애의 조건>《恋爱的条件》”,比较形象的概括了这部剧的意思(原名在中文中虽然是非常经典的剧名,但是翻译为韩语有很大的困难,采用意义的方法是个不错的策略!);“甄嬛娘娘”孙俪的现代剧《辣妈正传》的韩国译名为"<불량 엄마 백서>《不良妈妈百科全书》",虽然有些夸张,但取了精气神,堪称经典哦!

还有一些不错的现代剧例子:

《后厨》韩文译名为“<음식남녀>《饮食男女》”;民国戏《爱情悠悠药草香》和“嬛嬛”异曲同工,译作“<백씨 가문의 여인들>《白家的女人们》”一看就是一场女人大戏!

看到这有没有会心一笑呢?一起来看看韩国人到底喜欢哪些中国电视剧吧!

>>盘点韩国人爱看的中国电视剧

本内容为沪江韩语原创,转载请注明出处。