今年去韩国观光旅游的人越来越多,其中到韩国追星的游客也与日俱增。于是位于韩国首尔江南区的清潭洞成为了外国游客韩流追星的最新景点,各大娱乐公司门口都聚集了大量追星游客。游客增加的同时,清潭洞的观光基础设施及各种旅行项目却没有完善。但是不久的将来这里一定会成为首尔最著名最方便的旅游景点。

지난 29일 오후 4시쯤, 서울 강남구 청담동 연예기획사 JYP엔터테인먼트 인근에 10, 20대 외국인 여성관광객들이 진을 쳤다. 중국 태국 베트남 등 각국에서 모인 이들의 목적은 ‘아이돌 한류스타’를 직접 보는 거였다. 이들은 JYP엔터테인먼트 사옥에서 10여m 떨어진 도넛 판매점의 실내 테이블 7개와 야외 테이블 2개를 모두 점령했다. 자리가 없어 7명은 매장 계단에 주저앉았다.
上个月29日下午4时左右,在韩国首尔江南区清潭洞JYP娱乐公司附近聚集了10岁到20岁的外国人女性游客。从中国、泰国、越南等各个国家聚集在此的目的就是为了看到韩流偶像明星。她们占领了距离JYP公司10余米外的甜甜圈店的室内7张桌子和室外2张桌子。剩余没有座位的7个人都坐在了店外的台阶上。

매장 안에서 이어폰으로 신인 아이돌그룹 ‘갓세븐(GOT7)’의 노래를 듣고 있던 태국인 페이(18·여)씨는 “지난 13일 한국에 들어온 뒤 8번이나 JYP 건물 앞을 찾았다”며 “지난주에는 같이 여행 온 여동생(16)과 함께 갓세븐 멤버를 보기 위해 밤늦게까지 기다리다 막차를 놓치기도 했다”고 말했다.
在店内坐着的戴着耳机听着新人组合GOT7歌曲的泰国女孩Fei(18岁)表示:“从13号进入韩国之后,已经来过JYP8次了。上周为了看到GOT7的成员和一起来旅行的妹妹(16岁)一直在这里等到很晚,连末班车都错过了。”

이곳에서 400여m 떨어진 연예기획사 SM엔터테인먼트 건물 앞도 상황은 마찬가지다. 길 건너편에 자리 잡은 ‘강변 오솔길 공원’의 벤치시소 등은 20여명의 외국인 여성관광객들이 차지했다. 벤치에 앉아 있던 중국인 장밍위(22·여)씨와 마이닝(22·여)씨는 누군가 SM엔터테인먼트 건물 쪽으로 다가가기만 해도 손에 들고 있던 카메라를 치켜들었다. 지난 23일 한국에 온 이들은 슈퍼주니어 멤버들을 보는 게 소원이다. 이들은 “오늘도 3시간 넘게 기다렸다”며 “6월 1일 중국으로 돌아갈 때까지 매일 이곳에 올 예정”이라고 했다.
距离这里400多米外的SM娱乐公司的门口和这里情况也一样。位于道路对面的江边小道公园的长椅和跷跷板等地方坐着20余名外国女性游客。坐在长椅上的中国人张明薇(22岁,女)和马伊宁(22岁,女)只要有人走向SM建筑物的方向就会举起手中的相机。上个月23日来到韩国的她们希望能够看见superjunior的成员。她们表示:“今天也等了3个多小时。计划一直到6月1日返回中国为止,每天都要到这里。”

청담동은 최근 외국인 한류팬의 필수 관광코스가 됐다. 한류스타를 배출한 대형 기획사가 물려 있어 오가는 연예인들을 볼 수 있기 때문이다. JYP엔터테인먼트 사옥 근처에서 도넛 매장을 운영하는 윤미자(52·여)씨는 “3, 4년 전부터 외국인 관광객이 찾아오더니 지난해부터 부쩍 늘었다”며 “적을 때는 하루에 100명, 많을 때는 300∼400명이 찾는다”고 했다. 외국인 손님이 늘자 이 매장은 메뉴판에 중국어·태국어·일본어 메뉴 설명을 적어 넣었다.
清潭洞最近成为了外国人韩流粉丝的必去观光景点。这是因为这里聚集了韩流明星辈出的大型娱乐公司,还能够看到来往的艺人。在JYP周围经营甜甜圈店的尹美子(52岁,女)表示:“从三四年前开始就有游客找到这里,从去年开始一下子增加了很多。少的时候每天有100多人,多的时候有300∼400人来这里。”外国游客一多起来,这里的商店的菜单都开始使用汉语、泰语、日语等来进行说明了。

외국인 관광객이 몰리자 강남구는 2013년 갤러리아 백화점이 있는 청담사거리부터 대형 연예기획사들이 밀집한 골목까지를 ‘K-STAR ROAD(한류스타 거리)’로 지정했다. 한류관광의 대표 명소로 키우겠다며 지난 3월 곰돌이 모양의 조형물에 한류스타 이미지를 새긴 ‘강남돌’ 등 관광객 체험 콘텐츠를 설치하기도 했다.
从外国游客开始聚集,韩国首尔江南区在2013年将Galleria百货店所在的清潭洞开始到密集分布着大型娱乐公司的胡同,指定为“K-STAR ROAD”,要将这里打造成韩流观光的代表性观光地。在3月还设置了在小熊模样的造型物上雕刻着韩流明星形象的“江南石”等游客可以体验的项目。

그러나 기대감이 곧바로 현실로 연결되지는 않고 있다. 인지도나 만족도는 아직까지 낮다. 한류스타 거리를 오가며 관광·쇼핑을 즐기는 외국인 관광객은 드물다. 한류스타 거리에 설치된 ‘강남돌’과 사진을 찍는 이를 찾아보기도 어렵다. 대부분 외국인 관광객은 기획사 주변에만 모여 있을 뿐이다. SM엔터테인먼트 사옥 앞에서 만난 일본인 관광객 카나(30·여)씨는 “한류스타 거리는 들어본 적이 없다”며 “이곳은 EXO 멤버를 볼 수 있을까 해서 찾아왔다”고 했다.
但是期待永远和现实有差距。认知度和满足度到现在还是很低。来到K-STAR ROAD观光购物的外国人游客还是很少,也很难看到和放在K-STAR ROAD上的“江南石”合照的人。大部分游客还只是聚集在娱乐公司的周围。在SM娱乐公司门口遇见的日本游客卡娜(30岁,女)表示:“没听过K-STAR ROAD。感觉在这里也许可以看见EXO成员,所以来到这里。”

한류가 ‘관광’으로 이어지지 못하는 가장 큰 이유는 부실한 콘텐츠에 있다. 부족한 볼거리나 먹거리 등은 수많은 외국인 한류팬을 그냥 연예기획사 앞에 죽치고 있게만 만든다. 비싼 물가도 걸림돌이다. 한 대형 연예기획사 인근 커피숍의 커피 가격은 7700∼1만5000원 수준으로 일반 커피전문점보다 1.5∼3배 정도 높다. JYP엔터테인먼트 사옥 앞에 앉아 있던 한 외국인 관광객은 “가격이 비싸서 주변 식당보단 인근 편의점이나 분식점에서 밥을 사먹는다”고 말했다.
韩流无法和观光联系在一起的最主要的原因就是内容不实。景观和饭店等不足使得大量外国人韩流粉丝选择直接聚集在娱乐公司的门前。昂贵的价格也是原因之一。一家大型娱乐公司附近的咖啡店的咖啡价格为7700∼1万5000元韩币,这比一般的咖啡带你贵上1.5∼3倍。JYP娱乐公司前坐着的一名外国人游客表示:“价格太过了,比起周围的饭店,还是去附近的便利店或者饭店买来吃更划算。”

다양한 관광·여행 수요를 충족시켜줄 프로그램 마련도 절실하다. 한 여행업체 관계자는 “최근 외국인 관광객의 여행 흐름은 중국·동남아시아, 자유여행, 한류 관광”이라며 “과거와 달리 일본인 관광객보다는 중국인 관광객이나 동남아시아에서 온 관광객이 증가하고 있고, 이들이 청담동에 위치한 연예기획사를 찾는 것도 이런 추세 가운데 하나”라고 말했다. 이 관계자는 “한류 관광은 한류스타를 보거나 그들과 관련된 곳을 찾는 것이 주요 목적인 만큼 새롭고 다양한 여행프로그램이 필요하다”고 덧붙였다. 한국관광공사에 따르면 한국을 찾은 전체 외국인 관광객은 2012년 1114만28명에서 지난해 1420만1516명으로 27% 증가했다. 일본 관광객은 줄어든 반면 중국 대만 태국 홍콩 등에서 많이 찾고 있다.
能够满足多样的观光、旅行需求的项目不足也是原因之一。一家旅游企业的相关人员表示:“最近外国人游客的旅行趋向都是中国或者东南亚来这里自由行或者韩流观光。和过去不同,和日本游客相比,来自中国和东南亚的游客正在增加,她们来到位于清潭洞的娱乐公司也是现在旅游趋势之一。”这名相关人士还表示:“韩流观光就是以看到韩流明星或者找到他们相关的地方为目标,所以新颖多样的旅游项目是很有必要的。”根据韩国观光公司的统计,来到韩国的外国游客由2012年的1114万28人增加到了去年的1420万1516人,人数增加了27%。日本游客数量下降的同时,来自中国、台湾、泰国、香港等地的游客正在增加。

本内容为沪江韩语原创翻译,转载请注明出处。