MBC广播听力《读书的女人》,主持人:孙静恩(손정은)。每次一小段美文朗读,感受不一样的人生态度。阅读、听力、发音同步学习。在学习韩语的同时,也带来耳朵与心灵的双重享受!

우리는 통계 숫자로 사는 게 아니라,
我们不是靠统计数字而活的,

그 해 여름 그 해 겨울을 살기에 언제나 그 해 겨울과 그 해 여름이 가장 춥고 더워요.
活在那年的夏天,那年的冬天,总会觉得那年的夏天就是最热,那年冬天就是最冷。

덥지 않은 여름이 없고, 춥지 않은 겨울이 없듯이
就像没有夏天是不热的,没有冬天是不冷的,

역사도 수월할 때가 없었을 겁니다.
历史并没有轻松省事的时候。

훅훅 달아오르는 삼복에도 밭을 매다보면
在酷热的三伏天锄地时

바람이 때때로 불어 오고,
时而风吹过,

뽑은 풀이 금방 시들어 통쾌함이 더위를 이기게 합니다.
拔的草儿迅速枯萎,痛快就战胜了酷暑。

한겨울에도 지게 지고 집을 나설 때는 좀 썰렁하지만,
寒冬来临时,走出家门时虽然觉得冷嗖嗖的,

어울려 산에 오르고 나무를 하다 보면 더워지고
爬上山,砍点柴,就会暖起来,

한 짐 지고 집에 오면 화끈해져요.
背上一担柴回家会觉得暖和。

덥다고 춥다고, 어렵다고 움츠려 들지 말고
莫要说热啊冷啊,莫要因为困难而退缩,

일을 하다 보면 꾀도 나고 힘도 납니다.
干起活来时就会想出办法,产生力气。

책을 읽어주는 여자가 오늘 펼친 책은 전우익님의《혼자만 잘 살믄 무슨 재민겨》입니다.
读书的女人今天为您打开的书是全遇翊的《一个人过得好有什么乐趣》。

중국의 민족시인 노신의 시구절중에 이런게 있어요.
中国民族诗人鲁迅的诗句中有这么一句话。

‘한응대지발화춘’,
“寒凝大地发春华”,

꽁꽁 얼어붙은 겨울 추위가 봄꽃을 한결 아름답게 피운다는 뜻인데요.
即寒冬中冰封的大地反而催生出更美丽的春花。

겨울과 봄이 남남이 아니라 맞물려 있다는 뜻 이기도 해요.
冬天和春天并非素不相关,而是互相衔接,春战胜冬。

겨울이 오면, 사람들은 말을 하지요.
冬天来临,人们就会说道:

“아, 이렇게 추운 겨울은 처음이야.”
“啊,这么冷的冬天还是头一次碰到。”

그런데 가만히 생각해보면, 1년 전 겨울에도 아니 해마다 겨울이면 비슷한 얘기를 하네요.
可是静静一想,1年前的冬天,或者是每年冬天不也说过类似的话么。

한국 최고의 오지인 봉화대에서 농사를 짓고 사는 작가 전우익님,
在韩国最高的烽火台耕田的作者全遇翊,

그 분의 말 대로 우리는 영하 몇 도라는 ‘통계상의 겨울’을 사는 게 아니라 항상 ‘그 해 겨울’을 살기에,
按他的话来说,我们应该按“当年冬天”而并非按零下几度这样的“统计上的冬天”的标准活着,

내가 지금 체험하고 있는 겨울이 세상에서 제일 추운 모양입니다.
这样自己现在经历着的冬天,就是世上最冷的冬天了。

词汇学习:

남남:外人。素不相识的人。

부부란 헤어지면 남남이다.
夫妻分手就是外人了。

봉화대:烽火台

만리장성의 봉화대 위에서, 나는 문득 옛날을 그리는 마음이 일었다.
在长城的烽火台上,我忽发思古之情。

  大家听懂了吗?快点击右上角贡献你优美的录音吧

 感受不一样的人生态度,尽在更多读书的女人听力>>>

本内容为沪江韩语原创翻译,转载请注明出处。