风格多样、妙语连珠的字幕,一直是韩国综艺节目的一大亮点。恰到好处的字幕不仅能让有趣的场景锦上添花,还能让看似平淡的镜头变得有意思。不过,你知道吗?韩国综艺节目的字幕是学习日本综艺的结果。但经过发展,如今的日韩综艺节目字幕可是大有不同。一起来看看它们都有什么区别吧。

일본의 예능 프로그램은 한국과는 많이 다른 느낌이었다. 가장 먼저 차이점으로 눈에 들어온 것이 바로 자막이다. 다양한 크기와 색, 모양과 글씨체로 화면 전체를 자유자재로 돌아다니는 국내 예능의 자막과는 달리 일본 예능의 자막은 한마디로 투박했다. 그야말로 정보 전달을 위한 자막, 예를 들어 출연자의 프로필이나 방금 했던 말을 그대로 보여주는 식이었다. 글씨체나 색깔에도 별다른 특징은 없었다. 마치 90년대 우리나라 방송의 자막을 보는 것 같았다.
日本和韩国的综艺节目,在风格上有很大的不同。其中最引人注目的就是字幕方面的区别。韩国综艺节目的字幕往往在大小、颜色、样子和字体上变化多端,在屏幕上也没有固定的位置;但日本综艺节目字幕风格与此不同,用一句话来说,就是稍显老套。日本综艺字幕的功能完全是为了传达信息,比如把嘉宾的简介或者刚才说过的话,原原本本地打在屏幕上。字体和颜色也没什么特别的地方。看上去和韩国90年代电视节目的字幕风格相似。

우리나라 예능에서 본격적으로 자막을 사용하기 시작한 것이 90년대다. 김영희PD가 한 방송 프로그램에서 "1994년 일본 후지TV에서 6개월 연수를 받고 들어와서 시도해보고 싶은 것 중 하나가 자막이었다"며 "정보 전달뿐만 아니라 화면 전체에 생동감을 줄 수 있는 것이 자막이라고 생각했다"고 말했다. 자막을 적극적으로 사용한 첫 방송 이후 항의 전화가 빗발쳤지만 그대로 진행을 했고 6개월 후에는 타 방송에서도 모두 자막을 사용하기 시작했다고 한다.
韩国综艺节目正式使用字幕,是从上世纪90年代开始的。金英熙PD曾在某节目中说:“1994年,我曾到日本富士电视台进修6个月,回国后最想尝试的事情之一就是‘字幕’。因为我认为字幕不仅可以传达信息,还能增加整个画面的生动感。”积极尝试使用字幕的第一期节目播出后,抗议电话不断,坚持进行了6个月以后,其他电视台也都开始使用字幕了。

그렇다면 우리나라 예능에서 자막 사용은 일본의 그것을 벤치마킹한 결과다. 하지만 일본 예능의 자막이 그대로 형식을 유지하며 지금까지 온 반면, 국내 예능에서의 자막은 진화를 거듭했다. 특히 MBC '무한도전'에서 자막의 역할은 빛을 발하기 시작했고, 김태호 PD의 존재감이 처음으로 시청자들에게 각인되기 시작했다. 멤버들이 한꺼번에 떠들썩하게 장난을 치는 순간이나 혹은 아무 표정 없이 서있는 순간조차 자막이 시청자들에게 그 장면에서의 재미요소를 찾아준다. 결국 자막은 정보 전달을 넘어서서 PD의 제작 의도를 실시간으로, 그리고 아주 적극적인 방식으로 전달하게 된다.
所以,韩国综艺节目中使用字幕,是冒险学习日本的结果。但是,日本综艺节目的字幕风格一直沿用至今,韩国综艺节目的字幕风格在不断变化。特别是从MBC《无限挑战》起,字幕开始发挥“锦上添花”的作用,金泰浩PD也因此给观众留下了深刻的印象。不论是成员们互相开玩笑,闹作一团的时候,还是毫无表情站在一旁的时候,字幕都能为观众点出其中的“笑点”。最终,字幕已经超越了单纯传达信息的功能,成为即时、主动地表达PD制作意图的一种方式。

MBC '일밤-진짜 사나이' 역시 자막으로 먼저 화제가 됐던 프로그램이다. 인터뷰하는 사람의 이름을 그대로 넣지 않고, 방금 봤던 장면과 이어지는 이름, 예를 들어 '자부심 충만한 통신병' 등으로 바꿔서 넣는 방식으로 재미 요소를 더한다. 최근에는 MBC '우리 결혼했어요 시즌4'의 방송 분위기를 잘 살리는 사랑스러운 폰트, SBS '정글의 법칙'에서는 정글의 거친 분위기를 전달할 수 있는 폰트를 사용하는 등 글씨체도 프로그램의 성격에 따라 다양하게 사용한다. 이제 자막은 예능 프로그램에서 없어서는 안 될 중요한 재미요소 중 하나가 됐다.
MBC《真正的男人》也是凭借字幕成为热议话题的综艺节目。嘉宾接受采访时,字幕不直接写嘉宾的名字,而是根据刚才的场景,把嘉宾的名字换成像“自信满满的通信兵”这样的外号,给节目增添了很多趣味点。最近,MBC《我们结婚了4》采用的可爱字体,很好地渲染了节目氛围;SBS《丛林法则》使用了能传达出艰苦丛林氛围的字体,字幕字体也根据节目特性变得越来越多元化。现在,字幕已经成为了综艺节目中必不可少的搞笑元素之一。

이렇게 자막이 예능 프로그램에서 중요한 요소가 되면서 한국 예능에서는 프로그램 자체의 내용만큼이나 편집의 기술이 중요해졌다. 일본은 1시간짜리 방송에 녹화시간 3시간을 넘지 않는 것에 비해 국내 예능의 녹화시간이 훨씬 긴 이유도 그 때문이다. 후편집에 더 힘을 쏟는 한국 예능은 출연자들을 자유롭게 카메라 앞에 던져두고 자연스럽게 나오는 장면들에서 재미요소를 뽑아 자막으로 다듬어서 최종을 만들어내는 것이다.
正因为字幕的作用越来越大,韩国综艺节目的内容质量和后期制作技术就变得更加重要。因此,1个小时的综艺节目,日本的录制时间一般不会超过3个小时,而韩国的录制时间则要长许多。更加注重后期制作的韩国综艺节目,往往是让出演者自由自在地在镜头前行动,然后从这些自然的场景中找出趣味点,配上恰到好处的字幕,从而完成一期节目的制作。

최근 국내 예능이 강세를 보이면서 중국으로 포맷이 수출된 KBS2 '해피선데이-1박 2일 시즌3' 등의 프로그램도 자막으로 들어갈 '헐'이라는 단어의 느낌을 표현할 중국 표현을 찾기 위해 몇 시간을 회의했다고 한다. 무분별한 남발이나 비속어 사용 때문에 자막에 대해 비판하는 목소리도 높지만, 잘 활용된 국내 예능의 자막은 프로그램의 완성도를 높여준다. 앞으로도 프로그램 내의 보이지 않는 멤버로써 우리에게 큰 웃음을 선사할 자막들을 기대해 본다.
近期,韩国综艺节目越发强势,不断将版权输出中国。据悉,KBS2《两天一夜3》等节目的制作方,为找到能与“헐”(表示冲击、无奈等感受)相对应的中文表达,开了几个小时的会议。虽然有时也会因为字幕泛滥或使用俗语而受到批评,但不得不承认,字幕确实提高了韩国综艺节目的完成度。期待在未来,字幕会为观众带来更多的欢笑。

本内容为沪江韩语原创翻译,转载请注明出处。