비정상회담直译的话是“非正常会谈”,其实就是我们平常听到的非首脑会谈啦。11个外国人(외국인)欢聚一堂,分(tu)享(cao)各(han)国(guo)文化和习俗。值得一提的是这些异乡人(이방인)都说得一口流利韩语哦!我们先来看看来自加纳的샘 오취리(Samuel Okyere)吧!

(文章来自沪江韩语教学组-韩语教研西

1.Sam独有的台词

아닌데에~~~【拉长音】
아닌데:这里的-(으)ㄴ/는데用于说明背景,另外也有一种轻微的转折。
比如 빌리: 이건 제 책이에요! 나오코: 아닌데~~

2.情不自禁的Sam

像我们会用“呵呵”、“无语”,韩国也有一些流行用语。
常常无法自控的샘也将这两种表达发挥得淋漓尽致啊。
第一个是“”:通常在无语的情况下使用;
第二个是“대박”:原意“大发”,通常也表示对意外情况或者震撼之事的感叹。

3. “勤快”学习的Sam

笔记里只看得懂“국밥집(汤饭店)”,其他单词怎么按着抄都抄错呢。
相信学习语言的时候也会有过这么逗的经历。可是单词还是要多抄抄的哟!


4.爱撒娇的Sam

在中国版《爸爸去哪儿2》中萌萌“姐姐”经常说“拜托拜托”那用韩语怎么说这句话呢?
就是“부탁해요!”,부탁하다 “托付,委托,嘱托”。
比如 그 일을 부탁해요. 那件事就拜托你啦。

5.热爱祖国的Sam

샘和主持人一起跳的舞使得群情汹涌啊,但是成诗京最后竟评价为是“같은 춤, 다른 몸”。
“一样的舞,不同的身体”。这里我们可以学到两个反义词,같다相同,一样;다르다不同。

这么逗的Sam也是赢得了不少粉丝的,同学们也可以看一下这个综艺节目哟,学到的不只是语言!

本内容为沪江韩语原创翻译,转载请注明出处。