在公共场所擤鼻涕

1. 공공장소에서 대놓고 코를 푸는 행동
1. 在公共场所大方地擤鼻涕

미국인들은 식당, 학교, 회사, 영화관 등 사람이 많은 곳에서 휴지나 손수건에 코를 휑~하고 크게 푸는 것에 개의치 않습니다. 물론 엄청나게 큰 소리로 나팔불듯이 푸는 것에 대해서는 조금 자중하자는 의견이 미국인들 사이에서도 에티켓으로 통하긴 하지만 결과적으로 코푸는 것은 아무렇지 않다네요. 오히려 콧물을 코 뒤로 큭-큭 하고 들이마시는 것, 이것에 대해서는 엄청나게 더럽다고 생각합니다. 콧물이 흘러나오는 것은 자연적인 현상이니 풀어 닦아내는 것은 깨끗한 것이라고 생각하는 것이 미국인들의 마인드. 미국인 누군가가 당신의 면전에 대고 식사중에 코를 풀고 "Excuse me~" 하여도 놀라지 마세요. 더러운 짓 아니예요. (한 가지 더 tip: 미국에서 두루마리 휴지는 화장실에서만 사용하세요.)
美国人对于在餐厅、学校、公司、电影院等人很多的地方用手纸或手帕大声擤鼻涕的行为毫不介意,虽然对于像吹喇叭一样大声擤鼻涕的行为美国人也认为需要自重,但是结论是他们对于擤鼻涕毫不介意,反而认为把鼻涕咳-咳地吸入鼻腔咽下去的行为是非常脏的。因为美国人觉得流鼻涕是自然的现象,所以擦鼻涕是很干净的行为。如果美国人在你面前吃饭时擤鼻涕然后说“Excuse me~”请不要被吓到,这不是不逊的行为。(追加tip:在美国卷筒手纸只在卫生间使用。)

本内容为沪江韩语原创,转载请注明出处。

不做垃圾分类

2. 엄청난 쓰레기, 하지만 분리수거는 대충대충. 일회용은 일상생활.
2. 超多的垃圾,但是垃圾分类马马虎虎,一次性用品是日常生活。

한국에서는 쓰레기 분리수거가 생활화 되어있고 국민들도 열심히 참여하는 반면에, 많은 미국인들은 분리수거에 대해서 굉장히 널널(?)한 편입니다. 미국에 땅덩이는 워낙 넓다보니 주마다 처리법이 다르겠지만 대부분의 미국 가정에서는 쓰레기를 나누지 않고 한 쓰레기통에 한꺼번에 같이 버리구요. 그나마 분리한다고 하는 깨끗한 플라스틱, 종이, 유리 등등은 한꺼번에 재활용 쓰레기통에 버립니다. 즉, 음식물 쓰레기 포함한 일반쓰레기와 그 외 재활용 쓰레기, 두 종류로 나누어지는 것이 일반적이죠. 일부 복잡하게 한다고 하는 동네나 아파트단지에서도 굳이 더 분류해서 버리라고 권장하는 것이 플라스틱, 종이류, 유리 정도입니만, 그것도 감시하거나 철저히 지키는 사람이 많지는 않은듯 해요.
在韩国垃圾分类已经生活化,韩国人也积极参与,与此相反的是美国人对于垃圾分类是非常的不认真。美国领土面积很大,所以每个州的处理法不同,但是大部分美国家庭对垃圾并不分类,而是扔到同一个垃圾桶中,不过分类的干净的塑料、纸张、玻璃等会丢入再利用垃圾桶内。即垃圾一般被分为两类,包括饮食垃圾在内的一般垃圾和再利用垃圾。某些分类复杂的小区或公寓也只是鼓励大家把塑料、纸张类和玻璃等分类,而监视或者严格遵守的人好像也不多。

특히 음식물 쓰레기는 그냥 하수구에 갈아 내려버리는게 대부분이라 미국 집의 싱크대에는 디스포절이라고 부르는 음식물쓰레기 가는 기계가 필수품입니다. 분리수거를 하지 않는 미국인들을 보시다면 그건 그 사람이 나쁘거나 게을러서가 아니고 그저 평소의 생활 습관이 그런것이니 오해는 마세요.
特别是一般饮食垃圾都是被倒入下水道扔掉,所以美国家庭的洗碗池中都有一个被称为disposal的处理饮食垃圾的机器。如果你遇到不做垃圾分类的美国人,不要误会他们很坏或者很懒,这只是他们平时的生活习惯而已。

本内容为沪江韩语原创翻译,转载请注明出处。

不同含义的手势

3. 손가락 위로 까닥까닥~ 이리와~ / 손바닥 아래로 까닥까닥~ 저리가!
3. 手指朝上摆动~过来~ / 手掌朝下摆动~去一边!

한국에서 상대방이 손가락을 위로 세우고 까닥까닥 거린다면 십중팔구 얼굴이 불그락푸르락해지면서 "한 판 붙자고?" 하겠지요. 동물이나 부르거나 싸움을 걸 때 하는 행동인 손가락을 안쪽으로 구부리고 까닥거리는 행동이 미국에서는 "이리 오세요"라는 표현입니다. 절대 한 판 붙자!가 아니랍니다. 그 대신에 우리나라에서 하는 것 처럼 손바닥을 아래로 하고 네 손가락으로 까닥까닥 하면서 부르는 행동이 미국에서는 "저리 가라"라는 반대의 제스춰입니다.
在韩国,如果把手指向上竖起摆动,那么对方十有八九会脸红脖子粗地叫到:“打一架吧?”,把手指朝内摆动在韩国是叫唤动物或者打架的意思,但是在美国则是“请来这里”的意思,绝对不是打一架!的意思。在韩国手掌向下四个手指摆动让过来的动作在美国则是完全相反的意思“去一边”。

本内容为沪江韩语原创翻译,转载请注明出处。

不包含税金的价格单

4. 세금이 포함되어 있지 않은 가격표, 도대체 얼마라는 거야?
4. 不包含税金的价格单,到底是多少钱?

미국에서 가격표나 메뉴판의 가격만 보고 주문을 했다가는 계산서를 보고 낭패를 겪을 수도 있습니다. 바로 "세금"때문인데요. 미국에서는 거의 모든 곳에서 가격표에 판매세(Sales Tax)를 포함시키지 않아요. $5.99짜리 물건을 구입한다면 그 주(state)의 세일즈 텍스를 포함한 최종가격이 바로 물건의 최종가가 되는데요. 세일즈 텍스는 주마다 다르답니다. 예를 들어 버지니아 주 같은 경우, 보통 물건에 대한 세일즈 택스가 6%, 음식 재료에 대한 택스는 2.5%, 만들어진 음식은 5.3%이기 때문에 같은 $5.99짜리 가격의 물건을 구입한다고 하더라도 식당에서 밥을 먹을 경우와 학용품을 살 때의 가격이 다른 것이죠. 암산을 아무리 잘 해도 영수증 찍을 때 까지는 정확한 가격 알기가 참 어려운 나라가 미국입니다. 참, 외식을 한다면 팁도 빼먹으면 안돼요.
在美国如果只看价格单或菜单的价格点餐,结果看账单时可能会尴尬,这是因为“税金”的原因,在美国几乎所有的价格单都不包含营业税。如果你要买$5.99的东西,那么加上该州的营业税的最终价格才是这件物品的售价,每个州的营业税都不相同,比如在弗吉尼亚,一般物品的营业税是6%,饮食材料的营业税是2.5%,做好的食品是5.3%,所以即使是购买同样$5.99美元的东西,在餐厅吃饭和买学习用品的价格是不同的。即使你的心算很棒,也很难在出小票前知道准确的价格,这就是美国。还有如果要打包带走,也不能忘记给小费哦。

本内容为沪江韩语原创翻译,转载请注明出处。

空隙大的公共厕所隔板

5. 공공 화장실 칸막이에 틈이 너무 크잖아!
5. 公共厕所隔板的空隙太大了!

Stall이라고 부르는 공공화장실의 한 칸. 그 칸을 가로막는 칸막이 사이의 틈이 넓어도 너무 넒다면...? 미국의 쪼금 그렇습니다. 매우 당황스럽죠. 그것도 아래도 뻥 뚫리고 문 사이, 옆 칸 사이의 틈도 여간 휑한게 아니랍니다. 솔직히 마음만 먹으면 안에서 사람이 큰일을 보는지, 작은 일을 보는지, 속옷 색깔까지는 알아볼 수 있을 정도이니까요. 프라이버시를 중시하는 미국인들이지만 화장실에서만큼은 자유의 보장이 없나봅니다. 미국인들 사이에서도 화장실의 칸막이가 왜 저렇게 틈이 많은지 의견이 부분하던데, 화장실의 막힌 공간에서 일어나는 많은 사고들(성희롱, 폭행, 도난)등을 미연의 방지하기 위한 해결책이 아닌가 하는 그들의 추측이 있더라구요.
被称为Stall的公共厕所的隔间,隔开隔间的隔板之间的空隙非常宽的话...?美国有点这样,让人很惊慌,而且美国的隔板不仅下方是通的,门之间、和旁边一格之间的空隙也非常大。说实话,只要你愿意,你可以知道里面的人是大便还是小便,甚至也可以知道内衣的颜色。尽管也有些美国人抱怨为什么卫生间隔板的空隙要如此大,但是也有人推测认为这可以防止在卫生间这样的密闭空间中发生事故(性骚扰、暴力、盗窃)。

本内容为沪江韩语原创翻译,转载请注明出处。

理所应当的AA制

6. 같이 먹는 식사, 당연히 더치페이. 그리고 각자 내는 카드들.
6. 一起吃饭,理所应当的AA,还有各自掏出的银行卡。

한국인의 인심과 정이라면 '밥'을 빼 놓을 수 없죠. "밥 같이 먹자. 내가 살게." 이 말이 참 정겹게 들립니다. 그리고 대부분 밥먹자고 먼저 제안한 사람이 계산하는 것이 자연스럽기도 하죠. 그런데 미국인들은 다들 아시겠지만 더치페이에 매우 익숙합니다. 그런데 실제로 미국에서는 더치페이라는 말이 없구요. Going Dutch라는 같은 뜻의 숙어는 있습니다. 그만큼 본인이 먹은 식사는 직접 계산하는 것이 당연한 문화이기 때문이겠지요. 미국에서 외식을 함께 하자고 한다면 그 말은 그 사람이 식사값을 내겠다는 뜻이 아니랍니다. 절대 오해하지 마시고 그 사람이 본인 것만 계산하더라도 속좁은 인가, 쪼잔한 x라고 욕하지 마세요. 그리고 미국인들 여럿과 함께 외식하는 자리에 가면 재미있는 광경을 보게 되는데요, 바로 모두 각자 따로 계산서를 달라고 요청하는 상황이지요. 10명이 갔다면 10명이 모두 각자 계산서를 따로 받아 각각 크레딧카드, 현금 등으로 계산하는 상황이 보이시나요? 그 테이블을 맡은 웨이터가 여기저기 난무하는 펜과 계산서 무더기에 식은 땀이 흐르는 상황입니다만 식사가 끝나고도 최소 20분 이상 수다를 떠는 것에 익숙한 미국인들은 아랑곳 않고 여유를 부린답니다.
提到韩国的人心和感情,那就不能不提“饭”。“一起吃饭吧,我请客。”这种话听起来很有感情,另外首先提议吃饭的人算账也是理所应当的。但是美国人正如我们所知的那样,他们非常习惯AA制。但是其实在美国没有Dutch pay这样的词,类似意思的有Going Dutch这个俗语,这是因为有自己吃的自己付账这种理所应当的文化。在美国如果说一起吃饭吧,那么并不意味着他请你吃饭,请不要误会,即使对方只算自己的餐费,也不要骂人家小气或吝啬。如果你和好几名美国人一起去吃饭,那么你会看到他们各自索要自己账单这样有趣的一幕,你见过一起去就餐的10个人全都拿各自的账单然后用各自的信用卡或现金结账吗?虽然负责此桌的服务员在乱舞的笔和账单堆中大汗淋漓,但是对于习惯于即使结束就餐也至少要聊上20分钟以上的美国人而言,他们毫不在乎并悠闲地等待。

本内容为沪江韩语原创翻译,转载请注明出处。

Small Talk

7. 신상 캐내려는게 아님. 그저 스몰트크를 원할뿐.
7. 不是追根问祖,只是想聊个天儿而已。

미국인들은 수몰 토크라고 불리는 소소한 대화를 정말 좋아합니다. 엘리베이터에서 만나도, 계산대에 서있다가도 눈만 마주치면 간단히 인사를 하고 그게 짧은 대회로 이어지는 경우가 많지요. "날씨가 참 덥죠? 당신 가방이 참 이쁘네요. 아이가 정말 귀엽네요. 나도 요만한 조카가 있는데~"
我真的很喜欢美国人称为Small Talk的聊天儿,即使是在电梯中遇到,或者是在结账台站着,只要眼神相遇,那么他们常常会跟你进行简单的问候和简短的对话。“天气很热吧?你的包真好看,这个孩子好可爱,我也有一个这么大的侄子~”

영어가 편하지 않은 한국인 포함 외국인들은 이런 스몰 토크에 두려움이 있는 경우가 있습니다. 그래서 아예 미국인과 눈맞춤을 피해버리거나 하이? 하와유? 여기서 그냥 대화가 단절되어 버리기도 하지요. 가끔 미국인과 스몰트크를 하다보면 지나치게 불필요하게 자신의 신상을 까발리는 사람들도 있어요. 우리가 듣기에는 당황스러운 대화 주제이기도 한데요, (싱글맘, 전처 또는 전남편 이야기, 가족, 아이 자랑 등등) 미국 사람들은 자랑하는 것을 개의치 않고 처음 본 사람과도 본인의 가정사를 아무렇지 않게 이야기 하는 사람들이 많기 때문에 너무 이상한 눈으로 바라보지 않으셔도 될듯 합니다.
对于英语不熟练的韩国人等外国人而言,他们常常会害怕这种聊天儿,所以干脆不和美国人对视,又或者说完Hi?How are you?之后就结束对话。偶尔和美国人聊天儿,会遇到过分揭露自己隐私的人,在我们听来也许是失礼的谈话主题(单身妈妈,前妻或前丈夫,家人,炫耀孩子等),很多美国人不介意夸耀,和初次见面的人也可以谈论自己的家庭史,所以你也不用用很奇怪的眼神来看他们。

本内容为沪江韩语原创翻译,转载请注明出处。