韩剧播放权再次在中国炒到新高,即将播出的SBS《没关系,是爱情啊》的播放权据说被优酷和土豆以12万美金每集的价格买入,不到一年的时间韩剧版权价格就提高了15倍!!!

 

赵寅成&孔孝真《没关系,是爱情啊》预告片引剽窃争议

EXO都暻秀确定出演《没关系,是爱情啊》

李真旭&孔孝真被爆热恋 所属公司正式表态

《火星人病毒》中惊现复刻版“赵寅成”,相似度100%

배우 조인성 공효진이 주연을 맡은 SBS 새 수목드라마 ‘괜찮아, 사랑이야’(극본 노희경·연출 김규태)가 역대 최고가로 중국에 수출됐다.
演员赵寅成和孔孝真主演的SBS新水木剧《没关系,是爱情啊》(剧本:卢熙京,导演:金桂泰)以历来最高价位出口到中国。

‘괜찮아, 사랑이야’ 제작사는 중국 동영상 업체인 유쿠, 투도우에 회당 12만 달러를 받고 온라인 방송권을 판매했다. 이 드라마가 16부작으로 제작되는 것을 감안하면 총금액은 한화로 약 20억 원의 가치를 인정받은 것이다. ‘괜찮아 사랑이야’ 이전까지 중국에 판매된 가장 몸값 비싼 드라마는 회당 7만 달러를 받은 배우 이종석 박해진 주연의 SBS 월화드라마 ‘닥터 이방인’이었다. ‘괜찮아, 사랑이야’는 그 두 배에 육박하는 회당 금액을 받으며 중국 시장의 청사진을 제시했다.
《没关系,是爱情啊》制作公司以每集12万美金的价格将网上播出权卖给了中国视频网站优酷和土豆。考虑到这部电视剧是16部作,那么这部剧总金额换算成韩币就是大概20亿韩元左右了。在《没关系,是爱情啊》之前,出口到中国的最贵电视剧是每集7万美金,由李钟硕和朴海镇主演的SBS月火剧《Doctor异乡人》。《没关系,是爱情啊》拿到了接近该剧2倍的每集价格,再次向人们展现出中国市场的潜力。

중국 엔터테인먼트 관계자는 “‘별에서 온 그대’를 타 동영상 업체에 뺏겼던 유쿠, 투도우는 ‘쓰리데이즈’부터 공격적으로 한국 드라마를 수입하고 있다. ‘괜찮아, 사랑이야’의 주연 배우인 조인성과 공효진 외에 그룹 엑소의 멤버 디오가 중국 내에서 인기가 높기 때문에 역대 최고가로 수입한 것으로 보인다”고 말했다.
中国娱乐公司相关人士表示:“被播出《来自星星的你》视频企业夺走市场的优酷和土豆自从《Three Days》开始就非常具有攻击性地进口韩国电视剧。《没关系,是爱情啊》除了主演赵寅成和孔孝真外,组合EXO成员都暻秀在中国人气也很高,所以才能以历来最高价位出口到中国”。

‘괜찮아, 사랑이야’의 중국 수출가는 한류의 주요 소비 시장이 일본에서 중국으로 넘어갔다는 상징적인 숫자다. 한때 유명 한류스타가 출연한 드라마를 회당 20만 달러가 넘는 금액에 수입하던 일본은 우경화와 엔저 현상이 심화되면서 지갑을 굳게 닫았다. 올해 상반기 일본에 수출된 한국 드라마의 회당 판매가가 12만 달러 안팎인 것을 감안하면 중국과 일본의 시장 역전을 알리는 골든크로스가 발생한 셈이다.
《没关系,是爱情啊》出口到中国的价格象征着韩流主要消费市场从日本转移到了中国。有一段时间,日本以每集超过20万美金的价格将知名韩流明星出演的电视剧进口到日本,但随着日本右倾化和日元汇率转低的现象日渐深化,日本的腰包紧紧地闭上了。考虑到今年上本年出口到日本的韩剧每集销售价在12万美金左右的话,中国和日本市场逆转的黄金交叉点算是出现了。

중국 판권 시장은 불과 1년 사이에 15배 가까이 성장했다. 지난해 방송된 배우 이민호 주연의 ‘상속자들’ 이전까지만 해도 중국 회당 수출가는 1만 달러 안팎이었다. 하지만 ‘상속자들’과 ‘별에서 온 그대’가 중국에서 소위 ‘대박’을 터뜨렸고, 이어 방송된 박유천 주연의 ‘쓰리데이즈’가 처음으로 회당 5만 달러를 돌파했다. 이후에도 한류스타들이 출연한 드라마는 중국 시장에서 비싸게 거래됐고 ‘괜찮아, 사랑이야’가 정점을 찍었다. 향후 이민호 혹은 김수현이 출연하는 차기작이 나오면 회당 20만 달러 돌파는 떼어놓은 당상이라는 전망이 힘을 얻고 있다.
中国版权市场在不过1年的时间里上升了将近15倍。在去年播出的由李敏镐主演的《继承者们》之前,韩剧出口到中国的每集输出价格也不过是1万美金左右。但是随着《继承者们》、《来自星星的你》在中国大红大紫,紧接着播出的朴有天主演的《Three Days》首次突破了每集5万美金的价格。此后韩流明星们出演的韩剧在中国市场上的交易价格更加上涨,《没关系,是爱情啊》则达到了最高点。往后,李敏镐或者金秀贤的下一部作品出来的话,每集价格突破20万美金的预想让人对韩剧市场的未来充满希望。

불과 1년 전만 해도 국내 방송사와 제작사들은 중국의 시장성을 현저히 낮게 평가했다. 중국 지상파에서는 원천적으로 한국 드라마를 방송하지 못하도록 규제하고 있고, 불법 다운로드 시장에 대한 통제가 헐겁기 때문이다. 하지만 13억 인구를 자랑하는 중국은 인터넷을 활용한 동영상 사이트에서 한국 드라마를 트는 것만으로도 상상을 초월하는 경제적 효과를 냈다. ‘별에서 온 그대’는 현재까지 누적 다운로드가 40억 뷰를 돌파했다. 게다가 인터넷 동영상을 챙겨 보는 이들이 대부분 적극적 소비계층인 20∼30대이기 때문에 한국 드라마 속에 등장한 간접광고(PPL) 제품이 히트 상품으로 등극하며 중국 업체들이 한국 드라마를 제작 지원하는 현상까지 빚어졌다.
不过1年前,韩国国内广播台和制作公司对中国市场性的评价和现在迥然不同,非常之低。中国无线电视台原则上禁止播放韩剧,这是因为中国方面对非法下载市场的控制松泛的缘故。但是对在13亿人口的中国活用网络的电视剧网站来说,单单播放韩国电视剧就能获得超出想象的经济效益。《来自星星的你》至今为止累计的下载次数超过40亿次。而且收看网络视频的这些人大多数都是20~30岁的积极消费层,因此韩剧中出现的间接广告(PPL)产品也成为热门商品,甚至还出现中国企业对韩国电视剧进行制作支援的现象(相关报道淘宝等广告商竞相赞助《Doctor异乡人》拍摄)。

SBS 관계자는 “향후 한국 엔터테인먼트 콘텐츠를 확보하려는 중국 업체들의 경쟁이 더욱 치열해질 것으로 보인다. 일본 시장이 침체기에 접어들면서 한류 위기론이 제기됐지만 일본보다 더 큰 시장인 중국이 전면에 등장하면서 오히려 한류 시장이 활성화되고 있다”며 “하지만 중국이 지상파에 이에 인터넷에서 한국 드라마를 방송하는 것도 규제할 조짐을 보이고 있기 때문에 철저한 리스크 매니지먼트를 가동하며 중국 시장을 공략해야 한다”고 충고했다.
SBS相关人士提出了忠告:“往后想确保获得韩国娱乐文化产品的中国企业的竞争将会更加激烈。随着日本市场进行停滞期,有人提出了韩流危机论,但是随着韩流全面进入市场更加广大的中国,韩流市场反而变得越发活跃”,“但是随着中国显出继无线电视台后将对网络播放韩剧也进行限制的兆头,所以需要启动更切实的风险管理措施,才能进一步进军中国市场。”

本内容为沪江韩语原创翻译,转载请注明出处。