韩剧《来自星星的你》在中国掀起了一股巨大的热风,炸鸡啤酒畅销了一个冬天,各路专家还为剧中主角都敏俊和千颂伊寻祖先,那韩国人对待中国的这股热风是怎么看的呢!很有意思,大家一起来看一下吧。

김수현·전지현 주연의 드라마 <별에서 온 그대>의 중국 열풍은 언론 보도를 뛰어넘는다. 극중 전지현의 “첫눈 오는 날엔 치맥(치킨과 맥주)”이라는 말 한마디가 치킨 유행으로 이어졌다.
金秀贤·全智贤主演的电视剧《来自星星的你》在中国的人气超越了媒体报道。剧中全智贤的一句“下初雪的日子想要喝啤酒吃炸鸡”还掀起了炸鸡潮流。

김수현과 전지현이 캠핑을 떠나 라면을 먹는 장면 덕분에 중국 신라면 매출도 덩달아 뛰었다. 전지현이 김수현을 도민준씨라고 부르는 점에 착안, 젊은이들 사이에서는 이름 뒤에 ‘xi’(씨)를 붙이는 게 유행이다. 씨라는 의존명사가 없는 중국에서 신조어가 생긴 셈이다.
金秀贤和全智贤去野营吃拉面的场景还提高了中国辛拉面的销售量。全智贤称呼金秀贤为“도민준씨”,因此中国年轻人之间也开始流行在称呼别人的名字时后面加一个“xi”。在没有“씨”这个依存名词的中国算是一个新的流行语。

이쯤 되면, 정치 행사인 양회에서 “우리는 왜 이런 드라마를 못 만드냐”는 정치인들의 한탄이 나온 게 무리는 아니다.
甚至在政治大会两会上,政治人也发出了“为什么我们拍不出这种电视剧”的感叹。

흥미로운 점은 <별에서 온 그대>를 향한 중국인들의 ‘숟가락 얹기’ 전략이다. 드라마 인기에 기대려는 마케팅뿐 아니라, 이 작품을 현지화하려는 움직임까지 눈에 띈다.
有趣的是中国人对《来自星星的你》持“分一杯羹”的战略。不只是借助该剧人气的市场战略,还包括翻拍计划等等。

중국신문망 보도에 따르면 중국 공영방송인 CCTV는 당초 제목이 <상고시대 외계인>이었던 다큐를 <상고시대에서 온 그대>로 바꿔 방송하기로 했다. <별에서 온 그대>가 널리 알려지자 그 이름을 따 친숙함을 주려는 시도다.
根据中国新闻网的报道,中国国营电视台CCTV在播出原名为《远古时代外星人》的纪录片时,把名字改成了《来自远古星星的你》。因为《来自星星的你》非常有人气,借用该剧名字可以带给观众亲切感。

3월 13일 포털사이트 야후의 증권뉴스는 “수정방은 <별에서 온 그대>의 홍 사장도 좋아하는 중국의 술”이라고 보도했다. 홍진경이 MBC 예능프로그램 <황금어장 라디오스타>에 출연해 수정방을 마셨다고 말한 부분에서 착안한 기사다.
3月13日门户网站雅虎证券新闻报道上写道“水井坊是《来自星星的你》洪社长也爱喝的中国酒”。因为洪真京在出演MBC综艺节目《黄金渔场Radio Star》时说过喝了水井坊。

그는 <별에서 온 그대>에서 전지현의 절친한 친구이자 만화가게 주인으로 나왔다. <별에서 온 그대>에서 시작된 기사는 수정방이 600여년의 역사가 있고, 한국의 30여개 5성급 호텔과 50여개 고급 식당에서 판매되고 있다는 내용으로 이어진다. <별에서 온 그대>에 슬쩍 수정방 홍보를 얹은 것이다.
她在《来自星星的你》中饰演全智贤的好朋友,漫画屋的老板。这篇新闻报道以《来自星星的你》为开头,介绍了水井坊拥有60多年历史,在韩国30多个5星级酒店和50多个参观出售等内容。

중국에서 도민준(김수현 역)의 흔적을 찾으려는 움직임도 재미있다. 13일 인민일보가 운영하는 온라인 사이트 인민망은 저장사범대에 근무 중인 ‘현실판’ 도 교수가 화제가 되고 있다고 소개했다.
在中国寻找都敏俊(金秀贤饰)痕迹的行为也非常有意思。13日人民日报旗下网站人民网介绍了在浙江师范大学任职的“现实版”都教授。

광명일보 인터넷판은 도민준의 뿌리를 중국에서 찾고 있다. 도민준(都敏俊)의 본관이 성주라고 가정하고, 한국 도씨의 선조는 중국 한나라 인물 도계라는 설명이다. 이 신문은 “도씨 시조인 도계의 후손인 도조가 고구려로 건너오면서 한국의 도씨가 번성하게 됐다”고 밝힌다.
光明日报网页版还寻找都敏俊的根。把都敏俊的祖籍假设为星洲,认为韩国都姓的祖先是中国汉代的任务都稽。该报道介绍“都姓始祖都稽的后人都祖来到高句丽,把都姓传播开来"。

전지현의 극중 이름은 천송이다. 중국 언론은 천송이의 뿌리도 중국에서 찾아냈다. 영양 천씨의 시조는 명나라 관리 천암이다. 이 후손이 한국으로 건너가 한국에 천씨가 생겼다며 천송이의 조상도 중국인이라고 주장한다.
全智贤的剧中名字是千颂伊。中国媒体还在中国为千颂伊寻根。颖阳千氏的始祖是明代官员千岩。报道认为他的后人来到韩国,因此韩国才有了千姓,千颂伊的祖先也是中国人。

드라마 제작사에서는 주인공의 한자 이름을 따로 만들지 않는다. 없는 중국 이름을 있다고 가정하고 만들어내는 중국인들의 뿌리 찾기 노력이 눈물겹다.
电视剧制作公司并没有为主角定汉字名。中国人臆想出名字并为其寻根的精神真是让人泪流满面。

以下韩国网民在这篇新闻下的评论:

이해안가는 짜맟추기 줄거리에 열광하다니...신기함,,,,연기자들연기빼곤 어설픔의 극치던데......ㅋ오버가 쫌 심하네.....ㅋ
居然对生搬硬凑的剧情这么狂热...真新奇....除了演员的演技以外几乎烂到极点了.......太夸张了吧......

도씨...천씨의 뿌리가 중국이라는 것은...틀린 소리도 아니다 ....
都姓、千姓都起源于中国...这话也没说错呢....

좋아해주면 고마워해라.
中国人喜欢这部剧我们就该谢谢他们了。

중국이 있기에 한국의 한류도 있는 것이다.
有中国,才有韩流。

드라마 한편 잘만들어서 나라의 위상이 올라간다. 드라마한편에도 어떤의미를 부여하고자하는 그들의 노력이눈물겹구나. 그들이중심이아니라. 나라와나라 사이에서 중심을잘잡으라고 중립을잘지키라고 중국아이가...
拍好一部电视剧就能提高国家形象。对一部电视剧也想赋予某些意义的他们,真是让人泪流满面啊。他们不是重心,中国孩子啊,你们应该好好抓准国家与国家之间的重心,好好保持中立...

우리나라에 아주 큰 커다란 컴플렉스가 있는것이분명함.
他们肯定对我们国家感到深深的巨大的自卑。

별 그대가 그 만큼 중국 팬들에게 신선한 충격과 설레임을 주었다는 거다. 얼마나 좋은가. 현실의 삶에서 드라마 한편이 주는 활기와 위로.ㅡ. 중국 팬들이 그토록 별 그대에 빠진 것은 긍정적인 현상이다. 최신 스타일에 고급스럽고도 자연스런 배우들의 연기와 스토리, 연출, 무대, 의상 등. 꿈 꾸듯 설레이고 가슴 뛰는 사랑의 잠재된 감성을 이끌어 행복감을 느끼게 한 작품. 좋은 것을 좋다고 느꼈으니 모두에게 좋은 일. 별그대는 조선시대와 현대를 적절히 융합시켜 한국의 유교적 자산과 초현대적 감각을 더욱 극대화 시킨 수작이다.
《来自星星的你》给中国粉丝们带来了如此震撼的冲击和心动。多好啊,一部电视剧给现实的人生带来活力和安慰。中国粉丝对来自星星的你如此狂热是一种积极的现象。最前沿的造型加上高贵自然的演员演技以及故事情节、导演、舞台、衣服等,这部作品引发了梦一般心动的爱所包含的潜在感性,让人感到幸福。懂得欣赏好的东西,对所有人来说都是好事。《来自星星的你》是一部优秀的作品,将朝鲜时代和现代进行融合,发扬了韩国的儒教遗产和超现代感觉。

 本内容为沪江韩语原创翻译,转载请注明出处。