拜年

건강과 복을 기원하는 세배
送去祝福和安康的拜年

기록상 세배를 언제 시작하게 되었고, 왜 하게 되었는지에 대한 연원은 남아 있지 않다. 하지만 다사다난했던 한 해를 떠나보내고 새로운 마음가짐으로 새해를 맞으며, 주변 사람들과 함께 복을 기원하는 의미로 시작된 것으로 추측된다. 설날 아침이 되면 차례를 마친 후 집안의 가장 웃어른부터 일가친척, 마을 어른의 순서로 새해 첫인사를 드린다.세배는 초닷새 안에만 하면 실례를 면하니, 꼭 설날 당일에만 해야 하는 것은 아니다. 한편, 섣달 그믐날 밤(음력 12월 마지막 날)에는 묵은해를 보내는 뜻으로 ‘묵은세배’를 한다. 집안의 어른이나 가까운 친인척에게 한 해를 무사히 보낸 것에 대한 감사의 의미를 담았다.
虽然没有明确的记录表明拜年是从什么时候开始的,怎样源起的,但是应该含有送走多灾多难的一年,为迎来新的一年跟周围的人们一起祈福的含义吧。正月初一的早上要按照长幼顺序依次跟家里的长辈拜年,给村子里年长的长辈拜年,但是并不只是一定要在初一进行的,在初五前都可以进行拜年活动。另一方面,拜年也有告别去年最后一天(12月的最后一天),有“辞旧迎新”的含义,感谢家人和亲戚又平安无事地度过了一年。
 

相关阅读:

韩国新年:韩国的春节是什么时候?

揭秘韩国:韩国春节文化 

春节五大除油食物友情推荐

本内容为沪江韩语原创翻译,转载请注明出处。

新衣

아이들을 위한 소망을 담은 설빔
给孩子们准备祝福的新衣服

설날에 입으려고 준비한 옷을 설빔(세장, 歲粧)이라고 한다. 새 옷과 함께 길운이 함께하기를 바라는 마음에서 생겨난 오랜 풍습이다. 보통 남아는 검정 복건에 밝고 고운색의 바지•저고리•두루마기, 여아는 노랑 저고리에 분홍 치마를 해준다. 알록달록하고 밝은 색의 옷에 아이들이 밝게 자라고 앞길이 트여 출세하기를 바라는 마음을 담은 것이다.무명 설빔에는 ‘돌띠’라 불리는 붉은색 긴 옷고름을 달기도 한다. 이는 당상관과 같이 높은 벼슬에 오르라는 소망과 잡귀를 몰아낸다는 의미를 담았고 푸른색의 옷고름을 단 경우에는 좋은 혼사를 바란다는 뜻이다.
正月初一给孩子们准备的新衣服叫做新装,这是希望新衣服能够给孩子带来好运的一贯风俗。一般给男孩子的帽子都是深色,裤子、上衣、外袍都是鲜艳漂亮的颜色;给女孩的上衣是黄色的,裙子是大红色的,花花绿绿鲜艳的衣服寓意着孩子的未来也是一片光明的。给周岁孩子的衣服上的飘带也是红色的,寓意着孩子的将来能够高升为官、赶走牛鬼蛇神,系上绿色的飘带时,含有祝福孩子将来有一份好姻缘的意思。

福笊篱

행운을 건져 올리는 복조리
抓住好运的福笊篱。(正月初一挂在墙上祈福的笊篱)

복조리는 원래 쌀에서 돌을 거르기 위해 사용하는 물건이지만 새해에는 한 해의 복을 비는 용도로 사용한다. 각 가정에서는 1년 동안 쓸 양의 조리를 사서 실, 성냥, 엿 등을 담아 문 위나 벽에 걸어두고 장수와 재복을 기원한다.조리가 쌀을 이는 도구이기 때문에 한 해의 복이 쌀알처럼 일어난다는 의미와 복을 건져 올린다는 의미를 담은 것. 그래서 복조리는 값을 깎지도 않았고, 제멋대로 마당에 던져두고 나중에 조리 값을 받으러 와도 싫은 소리를 하지 않았다. 일찍 살수록 복이 많이 들어온다는 속설이 있어, 이른 아침에 나가 남들보다 먼저 장만하기도 했다.
笊篱本来是淘米的时候用的工具,在新年的时候韩国人会用笊篱来表示装满福气的意思。每家每户都会把火柴、麦芽糖等有着幸福寓意的物品放在笊篱里,然后挂在门边的墙上,有祈福的含义。笊篱是淘米的工具,所以也有把坏事涮掉,留下福气的意思。所以在买福笊篱的时候人们不会砍价,因为会带来财运,所以大家都不会计较。买的越早福就来得越多,所以正月里早早出去的时候就会看到大家都把福笊篱准备好了。

年糕饺子汤

나이와 복을 삼키는 떡국•만둣국
“吞下”年龄和福气的年糕饺子汤

설날 아침에는 반드시 떡국을 먹는 풍습이 있다. 그래서 옛 사람들은 떡국을 ‘첨세병(添歲餠, 나이를 더 먹는 떡)’이라 부르기도 했다. 떡국의 주재료인 가래떡은 시루에 찐 떡을 길게 늘여 뽑는 것인데, 이는 무병장수와 재산이 늘어나길 바란다는 소망을 담은 것이다. 가래떡을 둥글게 써는 것 역시 같은 맥락으로 엽전 모양의 떡을 먹으면서 재복을 기원했다.떡국에는 원래 꿩고기를 넣어야 하지만 꿩고기가 없을 때는 닭고기를 넣고 끓여 ‘꿩 대신 닭’이라는 속담이 생기기도 했다. 만둣국은 중국의 설에 ‘복을 싸서 먹는다’는 의미로 먹는 음식인데, 고려 시대에 우리나라에 전해져 언제부턴가 두 가지를 섞어 끓여 먹기도 한다.
韩国人在正月初一的早晨一定要吃年糕汤,所以以前的人们又把年糕汤称为“添岁饼(又长大了一岁)”。年糕汤主要是先将打糕蒸熟后再选出长条的年糕,寓意着健康长寿,还有铜钱一样圆圆的年糕也寓意着财富。年糕汤里面原来是放野鸡肉的,但是现在因为没有野鸡肉所以用鸡肉来代替了,因此也衍变出了“以家鸡代野鸡”的歇后语。饺子汤以前在中国新年的时候有“把福包起来吃”的意思,高丽时代传入了韩国,因此现在韩国人也把年糕汤和饺子汤混合起来吃。

百岁酒

정초에 마시는 차가운 세주
正月要喝清凉的岁酒

섣달그믐이 되면 집집마다 차례를 지내거나 성묘를 할 때 쓰는 ‘세주’를 담근다. 그리고는 설날 아침에 나이가 적은 사람부터 돌아가며 한 잔씩 마시는데, ‘세주불온(歲酒不溫, 설술은 데우지 않는다)’이라 해서 술을 차게 해서 마시는 풍습이 있다.세주의 종류에는 술에 약재를 넣어 담근 도소주와 초백주가 있으며, 이 술을 마시면 사악한 기운이 없어져 병이 생기지 않고 오래 살 수 있다고 믿는다. 새해에는 세주를 들고 주변 이웃집을 방문해 자기 집의 술맛을 자랑하고, 저마다 특색 있는 술을 빚은 후 나눠 먹으며 이웃 간의 정을 나누기도 한다.
除夕(大年三十)的时候,每家每户都会按照扫墓的顺序,喝叫做“岁酒”的酒。所以初一的早晨从年纪小的人开始,每人喝一杯,“岁酒不温”是这个习俗的特点。屠苏酒和椒柏酒是在岁酒里放药材的酒,人们相信喝这种药酒的话会驱除厄运,不会生病,健康长寿。新年的时候带着自己的岁酒上邻居家串门的时候,互相炫耀自家的岁酒好喝,喝酒之后,一起聊天,也增进了邻里之间的感情。

民俗游戏

특별한 의미를 담은 민속놀이
包含了特别含义的民俗游戏

윷놀이의 기원은 정확하지 않지만 풍년을 기원하는 소망을 담은 것이라 전해진다. 윷판은 땅을 의미하고, 윷을 던져 나온 패에 따라 움직이는 것은 계절의 변화를 상징하기 때문에 윷으로 새해의 길흉이나 농사에 관한 점을 치는 풍습도 있다.널뛰기는 일 년 내내 담장 안에서만 지내던 여자들이 세상 밖을 보고 싶어서 생겨났다는 설이 있다. 특히 처녀 시절에 널을 뛰지 않으면 결혼 후 아기를 낳지 못한다거나, 정초에 널뛰기를 하면 일 년 동안 발에 가시나 못이 찔리지 않고 병에 걸리지 않는다는 등 다양한 속설을 가지고 있다.
翻板子游戏的起源虽然没有明确的记载,但这个游戏有表达对丰年的美好祝愿的含义。板子意味着土地,扔板子象征着四季的变幻,这关系到粮食的收获和农活是否能顺利进行。跷跷板游戏是以前住在院子里的女人们想看看院子外面的世界,利用跷跷板来进行跳高望远的游戏。这个游戏有“如果未婚的时候没有玩过跷跷板的话,生了孩子以后就不能玩了”,或是“在正月玩的话一年期间都不会生病,平安健康”的寓意。

本内容为沪江韩语原创翻译,转载请注明出处。