近年来,中国的“大妈们”常常因为“财大气粗”而引起人们的广泛讨论。同时,我们的邻居——韩国的家庭主妇们也在随着时间推移而发生着改变。中韩两国的家庭主妇们究竟有着什么样的区别呢?

요새 한국의 아줌마들의 이미지가 날로 달라지고 있다. 가장 대표적 예로 아줌마들을 주장으로 구성했던 한국 여자핸드볼 팀을 꼽을 수 있다. 2004년과 2008년의 올림픽에서 멋진 경기를 펼쳤던 그녀들은 아줌마의 놀라운 파워를 보여 주었다.
最近韩国家庭主妇的形象在一天天发生着变化。最具代表性的例子莫过于以家庭主妇球员为主力的韩国女子手球队。在2004年与2008年的两届奥运会上,她们的精彩表现展示了家庭主妇们的惊人实力。

아줌마 선수 이외에 기업의 최고 경영자(CEO),소비와 재테크의 주체까지 거듭나는 아줌마들의 이미지도 익숙한 풍경으로 됐다.
除了运动员之外,作为企业最高经营者和消费、理财主导者而出现的家庭主妇形象也已经成为一种司空见惯的景象。

다시 말하면 전업주부의 주된 역할은 과거’시부모 봉양’’남편 내조’등에서 ‘자녀교육’’재테크’’남편 외조’등으로 변했다.
换而言之,家庭主妇的主要作用已从过去的“奉养公婆”、“贤内助”转变成现在的“子女教育”、“家庭理财”和“贤外助”等。

2008년4월 서울 중산층 이상 아주마 540명을 조사한 결과에 따르면 응답자 중 33.9%는 본인 명의의 재산을 소유했으면 ,14.3%는 직접 주식투자를 하고 있었고,10.7%는 재테크를 위해 대출 받은 경험이 있었다고 한다.
根据2008年4月韩国的一份调查报告显示,在540名处于首尔中产阶层以上的家庭妇女当中,有33.9%的人是以本人的名义持有财产;有14.3%的主妇直接进行股票投资;另外,还有10.7%的人曾经因理财而有过贷款的经历。

‘전모양처’란 말이 나올 만큼 이제 그야말로 아줌마들의 대세가 다가오고 있다고 할 수 있다.
正如“钱妻良母”一词的出现,现在主妇们的新兴时代正在朝我们一步步地走来。

相关词组:

1.펼치다 开展

예)멋진 경기를 펼치기 바랍니다.
希望开展一场精彩的比赛。
2.재테크 理财
예)재테크라면 그 사람이 빠꼼이이라니까.
论理财他是个行家。
3.거듭나다 新生
열심히 개조하여 새사람으로 거듭나다.
认真改造,重做新人。 

相关语法:

1.-에 따르다 相当于汉语的“根据……”。

예)법칙에 따라 논죄하고 그 사람을 제재하였다.
根据法律论罪,对他实行了制裁。

2.만큼 表示程度,相当于汉语的“像……一样”。
예)분별 안 될 만큼 닮다.
像得难以分辨。

 点击查看更多【揭秘韩国】系列文章>> 

本文转载自世界图书出版公司北京公司《看标牌学韩语》,转载请注明出处。