소개
书籍简介

이야기의 배경은 30여 년간 비어있던 교외의 한 잡화점. 강도짓을 하고 경찰의 눈을 피해 달아나던 삼인조 좀도둑이 '나미야 잡화점'으로 숨어든다. 그곳으로 난데없이 의문의 편지 한 통이 도착한다. '나미야 잡화점 주인' 앞으로 온 편지는 고민 상담을 담고 있다. 삼인조는 누군가의 장난은 아닌지 의심하지만, 편지에 이끌려 답장을 해주기 시작한다. 이상한 편지는 한 통으로 그치지 않고, 답장도 이어지면서 여러 가지 고민과 인생 이야기가 등장한다. 그와 더불어 나미야 잡화점을 둘러싼 비밀도 하나 둘 베일을 벗는다.
故事发生在郊外的一个杂货店里,这个杂货店已经空了30年了,某一天为了躲避警察的三个小偷找到了这个空杂货店——“纳米亚”杂货店(该杂货店名字的日文意思与“倾听困难给出意见”只有一个字的差别,故事中杂货店会给有困难的人回复信件,如名字一样,此处仅为音译,并未包含这层含义。)三个人来到杂货店的那一天,杂货店收到了一封请求帮助的信。之前的杂货店主人从事这种为他人解答疑问的善举。但是现在主人已经去世很久,三个小偷虽然对信的到来感到奇怪,但是还是回复了这封信……故事从这开始。奇怪的信并没有从这一封结束,而是越来越多,更多关于人生的思考和感动的故事徐徐登场了。与此同时,杂货店的秘密也浮出水面了……

히가시노 게이고 하면 떠오르는 살인 사건이나 명탐정의 추리 대신, 그 동안 작품에서 보여주었던 인간 내면에 있는 선의에 대한 신뢰가 전면에 나섰다. 뚜렷한 계획 없이 하루하루를 살아가던 세 명의 젊은이에게 일어난 하룻밤 동안의 신기한 일은 단순히 기묘한 이야기에 그치지 않는다. 좀도둑 삼인조는 한마디로 ‘제 앞가림도 못하는 주제’들이다. 하지만 이들이 보내는 솔직한 답장 편지는 상담자의 인생에 큰 전환점이 된다. 또, 이 세 사람도 고민 상담을 해 주면서 새로운 희망을 발견한다. 결국 서로가 서로의 인생에 기적을 가져다 준 것이다.
东野圭吾向来擅长撰写推理小说,最近的新作中展现了作者对人性内心的思考,对人心深处善良的挖掘。作者并没有仅仅停留在叙述没有明确的将来计划,混日子的三名年轻人和杂货店的普通故事,特殊的是三人是“连自己人生都无法负责的人”,但是他们回复的真挚信件中,让有困难的人觉得这是个神奇的杂货店。另外,这三个人在回复信件的同时也有了新的希望。慢慢的三人逐渐成为相互的人生中的奇迹。

저자는 "타인의 고민 따위에는 무관심하고 누군가를 위해 뭔가를 진지하게 생각해본 일이라고는 단 한 번도 없었던 그들이 과거에서 날아온 편지를 받았을 때 어떻게 행동할까." 라는 생각에서 결점투성이의 젊은이들을 등장시켰다고 말한다. 그리고 이들은 타인과의 관계를 통해 서서해 변해간다. 고민과 해결, 그리고 그를 둘러싼 사람들의 가슴 따뜻한 이야기는 독자들로 하여금 더불어 사는 삶에 대해 다시 한 번 생각하게 만들 것이다.
作者提出了一个疑问,故事中的三个人是“无视他人的烦恼,绝对不会为了某一个人而真挚思考事情”的他们,在接到求助信的时候是怎样行动的呢?他们通过帮助他人,自身也在不断改变着。苦恼和困难的解决,在苦难边缘挣扎的人们之间温暖的故事可以使读者对生活进行再次审视和反省。

书评

사실 누군가가 나에게 고민을 털어놓았을 때 그에 대한 완전한 답을 해주기란 쉽지 않습니다. 내 인생도 아닌데, 그에게 잘못된 조언을 해서 한 사람의 인생을 망치게 될 수도 있잖아요. 그런데 이 책을 읽다 보면 깨닫게 되는 게 있습니다. 사람들은 고민을 털어놓을 땐 이미 그 과정 속에서 어느 정도 답을 찾아 알게 되고, 누군가가 자신에게 이야기 해주는 것을 들으며 그 답에 대해 확신을 얻게 된다는 것을요. 이 책에 등장한 고민상담을 청한 자들, 어쩌다 보니 답을 해주게 된 삼인조 도둑들, 그리고 나미야 잡화점 아저씨까지 그들이 주고받은 편지들이 바로 그것을 보여주고 있고요.
事实上当有人向我求助的时候,我也不可能很容易就给出完美的解决方案。虽然不是关乎自身的事,但是万一给别人提错建议的话可能会毁了别人的一生。但是当读了这本书后,我醒悟了,人们在有困难的时候,已经寻找了很多解决方法,如果这时有个人能够听听自己的困难的话,对于寻找解决方案会很有帮助。这本书中的为别人困难咨询的人居然是怎么看似乎都无法找到答案的三个小偷,还有之前杂货店的老大爷,从中可以看出这个道理。

그래서 저도 이 책을 통해 무명의 누군가에게 보내는 편지처럼 서평을 써보기로 했습니다. 처음 글을 쓰기 시작해 책 이야기를 하면서 벌써부터 마음이 차분해지고 따뜻해지는 것 같아요. 누군가에게 이렇게 마음을 털어놓는다는 것은, 그리고 내 말을 누군가가 들어주고 있다는 것을 믿는 것은 그만큼 놀라운 힘을 가지고 있나 봐요. 주절주절 말하다 보니 책 이야기보다는 쓸데없는 이야기가 많아졌네요. 아무튼 이 책, 참 좋아요. 책이 좋다는 말은 이럴 때 쓰는 말 같습니다.
因此,我也打算把这篇书评用这本书中的方式——寄信给某个不认识的人。刚开始写作的时候想起书中的故事我的心就平静下来,变得温馨起来了。如果某个陌生人遇上困难给我写信的话,我的话语也应该会有抚平伤痛和焦躁之心的力量吧,当然我的话当然没有书中情节那么精彩啦。不管怎么样,这本书,真心值得一读,这是作为一篇书评结尾该说的话。

本内容为沪江韩语原创翻译,转载请注明出处。