不知道大家有没有注意韩国人很喜欢用动物来比喻一些事物,这样的比喻总给人以深刻的印象和生动的联想,在此我们来看看韩语中不得不说的“狗”俗语。      

                                                                               

最近小编因为看了某部电视剧,发现韩国人在日常生活中一遇到囧事就用带“개(狗)”的话来表述,觉得非常有趣,特在此和大家分享一下。

1.개망신.
译为:丢死人了。

“개망신”比“망신”表述的丢人程度要更深一层。一般是在自己做出一些无伤大雅但是自身觉得非常丢人、不好意思的时候,都会用“개망신”来表达自己羞愤的心情,是非常可爱的俗语,也非常实用。在《听见你的声音》里,张彗星在没有搞清状况的情况下向朴修夏告白后,首先说出来的就是,“망신이다,개망신”,就是表现了一种害羞、羞愤的心情。

扩展练习

가:이게 무슨 개망신이냐구?
가:真是太丢人了。
나:뭐?왜?
나:什么?怎么了?
가:아니야,내가 무슨 짓을 했는지 절대 알려주지 않을 거야.
나:不,我绝对不会告诉你我做了什么的。

2.개 새끼는 나는 족족 짓는다.
译为:狗改不了吃屎。

虽说浪子回头真不换,但是当一个总是做坏事的人,突然表决心说自己要改邪归正时,周围的人总会泼下冷水,“개 새끼는 나는 족족 짓는다.”虽然这里有“개 새끼”一词,但这句并不是脏话,只是在形容一个人江山易改,本性难移。但小编建议面对有心想悔改的人,我们还是要多多鼓励的。

扩展练习

가:나 이제부터 늦잠을 자지 않고 열심히 공부해서 수학능력시험에 꼭 붙을 거야.
가:我从现在开始一定不睡懒觉,好好学习,考过高考。
나:됐거든.니가 개 새끼는 나는 족족 짓는 말이야.
나:得了,你“狗改不了吃屎”的。

3.개가 개를 낳는다.
译为:龙生龙,凤生凤,老鼠的儿子会打洞。

不知道大家有没有注意韩国人也很喜欢用动物来比喻一些事物,比如这句“개가 개를 낳는다”,说的就是什么样的人有什么样的后代。虽然有点武断,但是一个家庭的整体气氛、父母的言传身教等等对孩子的性格养成是起到非常重要的作用的。

扩展练习

가:개가 개를 낳는다는 말이 참 맞더라.뭐,저 음악가의 아이는 피오노도 잘 치눈구나.
가:真是龙生龙,凤生凤啊,那位音乐家的小孩钢琴弹得真好啊。
나:맞기는 맞는데 그 아이도 매일 열심히 연습하고 있잖아.그게도 중요하거든.
나:话虽如此,但那个小孩每天也在不断努力练习啊。这也是很重要的。

4.개가 되어도 부자집 개가 되랬다.译为:就算当狗,也要当富人家的狗。

这句话可以引申为如果已经是准备当个比照以往没有地位或是尊严的人,亦或是要降低身份去为谁效力的话,还不如投靠有钱有势的人,那样还能获得更多的利益。这句话有一点心酸的成分暗含其中,一般在韩国电视剧中,有人准备出卖一些东西来换取利益的时候,他经常会用这句话来暗示自己,并下定决心。

扩展练习

가:“개가 되어도 부자집 개가 되랬다.”그래,맞다,그렇게 해도 틀린 게 없다.
가:就算当狗,也要当富人家的狗。对,就是这样,就算这么做也没有错。
나:그래도 자기 양심이나 지켜야지.
나:即便如此,也要讲良心啊。

5.개가 미치면 사람을 가리지 않고 문다.
译为:疯狗乱咬人。

这句话引申出来就是说品行不端的人会不分青红皂白地向他人迁怒。在韩国,这句话通常被用来形容那些还没弄清状况就胡乱发作的人。这是很贬低人的一句话。要知道,现在大家做事情都讲究理智和情商,而不分是非曲直就向人发火的话,就会显得很low哦!

扩展练习

가:니가 미쳤냐?개가 미치면 사람을 가리지 않고 문다니 일을 알아내지 못한 채 왜 화를 내?
가:你疯了。都说“疯狗乱咬人”。事情都没弄清楚,你发什么火啊?
나:알았다.다 내 탓이야.미안하다.
나:知道了,都是我的错。对不起。

本内容为沪江韩语原创翻译,转载请注明出处。