韩流热潮在中国仍然未见减退,越来越多的中国游客趁着节假日到韩国旅游。中国游客必去的一个地方就是首尔市的明洞,那里服饰、化妆品、饮食店林立,到处都可以听到说中文的人,今天我们从一名自愿从事帮助中国游客的咨询员的记者的亲身经历来了解一下韩国人眼中的中国游客和咨询员们总结出来的明洞10大热门场所。

-관광 한류 열풍, 대륙 입맛도 바꿨다-
-观光韩流热潮,中国大陆的口味也变了-

“맛있는 짜장면집이 어디예요?”
“好吃的杂酱面店在哪里呢?”

지난 15일 서울 명동에서 ‘움직이는 관광안내소’ 일일 안내원으로 나선 기자에게 중국인 관광객 샤오(38·여)씨가 한국식 짜장면집을 물어왔다. ‘중국 음식을 왜 서울에서 찾지?’하며 머뭇거리는 사이 옆에 있던 다른 안내원이 급히 끼어들어 한 화교 식당을 알려줬다. 이 식당 사장은 “예전에는 중국인 관광객 손님이 거의 없었는데 2~3년 새 크게 늘었다”며 “단체관광객이 몰리거나 손님이 너무 많으면 그냥 돌려보내야 할 정도”라고 말했다.
10月15日在首尔明洞那里,担任‘移动观光介绍所’日日咨询员的记者带着中国游客肖女士(38,女)去韩式炸酱面店。“为什么要吃中 国料理呢?”肖女士正在犹豫的时候,另外一位咨询员急忙插话,说这是一家华侨饭店。这家饭店的老板说:“以前,客人里几乎没有中国游客,但在这2~3年间 中国游客大幅增长”,“大批团体顾客找到店里,有时候人太多了,只能让他们去别的地方了”。

중국 대륙에 부는 ‘관광 한류’가 중국인들의 입맛까지 바꿔놓고 있다. 영화와 드라마를 통해 한국 음식문화를 접한 중국 젊은이들은 향이 진한 깻잎과 매운 김치 등에 거부감을 보여 온 중장년층과 달리 적극적으로 ‘한국의 맛’을 받아들이고 있다.
在中国大陆掀起的“观光韩流”甚至连中国人的口味都改变了。通过电视剧和电影接触到韩国饮食文化的中国年轻人们比那些排斥气味重的紫苏叶和辣泡菜等食物的中壮年要更加积极地接受属于“韩国的味道”。

명동에서 만난 중국인 관광객 웨이(27)씨는 “요즘 중국 젊은이들은 어르신들과 달라서 한국 음식에 익숙하다. 떡볶이처럼 고추장·고춧가루가 든 음식도 잘 먹는다”고 말했다. 젊은 자녀와 함께 여행 중인 창(60·여)씨는 “설렁탕 순댓국 삼계탕 냉면 등 한국 음식이라면 가리지 않는다. 1년에 한두 번은 한국에 와서 먹고 간다”며 “주변엔 들깨가 루나 깻잎, 김치 맛에 익숙해진 사람도 꽤 많다”고 했다.
在明洞遇见的中国游客魏小姐(27岁)说:“近来中国的年轻一代和老一辈们不同,他们对韩国的饮食很熟悉。像炒年糕之类加了很多辣椒酱和辣椒粉的食物都很能吃”。和年轻的儿女们一起旅行的常某(60,女)说:“我能吃得惯像牛杂碎汤,米血肠汤、参鸡汤、冷面等韩国饮食。1年来韩国一两次,吃完再回去”,“我周围不少人都吃得惯白苏粉、紫苏叶和泡菜”。

한국 밥솥도 큰 인기다. 명동 가전제품 매장에서 만난 중국인 관광객 취(30·여)씨는 “한국산 밥솥으로 밥을 하면 윤기가 돌고 맛도 좋다는 소문이 나서 친구들이 다 하나씩 장만하고 싶어 한다”고 말했다. 매장 직원 최모(40)씨는 “최근 중국 손님이 급격히 늘어 압력밥솥이 하루에 5개씩은 꼭 팔린다”며 “국경절처럼 중국 관광객이 몰릴 때는 평소보다 3~4배 더 팔린다”고 말했다.
韩国的电饭锅也很受欢迎。在明洞家电卖场里遇到的中国游客曲某(30,女)说:“我听人说韩国电饭锅做的饭又软又好吃,所以和朋友们都想买个回去”。卖场职员崔某(40)说:“最近中国顾客急剧增多,一天里肯定能卖出5个以上的压力电饭锅”,“像国庆节那会儿,中国游客非常多的时候甚至比平时要多出3~4倍的销量”。

중국인 관광객은 ‘즈주요우커(自助游客)’ 중심으로 재편되고 있다. 여행사나 가이드 도움 없이 스스로 맞춤형 관광에 나서는 자유여행족을 말한다. 지난 1일부터 저가 관광상품을 규제하는 중국 ‘여유법(旅遊法)’이 시행돼 한국 관광산업이 타격을 입으리란 우려가 크지만 즈주요우커의 확산으로 피해가 최소화되리라는 긍정적 전망도 많다.
中国游客里大都是“自助游游客”。就是指那些不需要旅行社和导游的帮助,能够自主进行适合自己的旅游观光的自由旅行一族。从10月1日 起,规范了低价观光产品的中国《旅游法》开始施行,虽然担心韩国的观光产业会因此备受打击,但自助游客将会不断增加,相信也能减少损失的。

문화체육관광부에 따르면 중국 국경절 연휴가 낀 지난달 28일부터 이달 7일까지 중국인 관광객 17만6482명이 찾아와 지난해 같은 기간보다 31.6% 증가했다. 이들이 국내에서 사용한 ‘은련카드’(중국은행연합회 카드) 결제액도 33.4% 늘어난 1899억원이었다.
根据文化体育观光部的资料,从上个月28日开始,本月7日为止的中国国庆节,中国游客达到17万6482名,比去年同期增长了31.6%。他们在韩国境内使用的银联卡的结算金额增长了33.4%,达到1899亿韩元。

한국관광협회 관계자는 “여유법 개정 이후 단체관광객이 줄긴 했지만 개별관광객 방문은 오히려 늘고 있어 큰 변동은 없다”며 “관광업계도 즈주요우커를 겨냥해 고부가가치 상품을 많이 개발해야 한다”고 말했다.
韩国观光协会的相关人士表示:“虽然自《旅游法》修正后,团体游客减少了,但是个人游客却正在不断增加,整体上没有大变动”,“观光业界也要以自助游客为目标,开发出高附加值的产品才行”。

-몰려드는 中 관광객… 서울인지, 홍콩인지, 본보 조성은 기자 일일 안내원 체험-
-汹涌而来的中国游客-是首尔还是香港,本报曹圣恩(音)记者作为咨询员的体验

1시간도 채 안 됐는데 쌀쌀한 가을 날씨에도 웃옷이 땀으로 젖었다. 익숙하던 중국어가 입에서 꼬여 나오기 시작했다.
1小时都不到的时间里,就算秋天的天气凉飕飕的,外套也完全被汗浸透了。熟练的中文开始从我嘴里冒出来。

“안녕하십니까. 서울시 관광안내입니다!”(니하오, 셔우얼뤼요우쯔쉰푸우)
“你好,我是首尔市观光咨询员”。

일요일인 13일 낮 12시 서울 명동 우리은행 앞 사거리에서 빨간 모자와 셔츠를 입었다. 서울시가 ‘움직이는 관광안내소’의 안내원 유니폼이다. 기자는 중국어 담당 일일자원봉사 안내원이 됐다. 정려홍(23·중국어) 고빛나(27·일본어)씨와 한 팀을 이뤘다. 오가는 관광객들에게 중국어 일본어 영어로 목청 높여 인사를 했다.
13日星期天早上12点,我站在首尔明洞我们银行前交叉路口,戴着红帽子,身上穿着T恤。这一身服装是首尔市“移动观光介绍所”的咨询员的制服。

겨우 세 번 외쳤는데 길을 묻는 관광객들이 모여들기 시작했다. 정씨와 장씨는 지도를 꺼내 형광펜으로 현재 위치와 목적지를 표시해주며 설명했다. 기자에게도 많은 질문이 쏟아졌다. “맛있는 찜닭집이 어디냐.” “○○삼계탕에 가려 한다.” “○○마사지숍 위치를 알려 달라.” 낭패감이 밀려 왔다. 이렇게 자세하게 명동 구석구석을 물어볼 줄은 몰랐다. 중국어는 알아듣겠는데 명동에 대해 그들보다 많은 정보를 갖고 있지 못했다. 지도를 보며 고개를 갸웃거리자 관광객들은 이내 정씨에게로 갔다.
才喊了三遍,就聚集了不少来问路的游客。郑某和张某拿出地图,在地图上用荧光笔标出目前所处位置和目的地,并进行说明。也有人问了我很多问题。“哪里有好吃的炖鸡呢?”,“我想去xx参鸡汤”,“请告诉我xx按摩所的位置”,我狼狈不堪,一点都不知道他们竟然会问到明洞边边角角的地方。虽然我听的懂中文,但我对明洞并不比他们了解多少。我一歪着头看着地图,游客们马上就跑向郑某。

마침 점심시간이어서인지 식당을 묻는 관광객이 많았다. 찜닭 닭갈비 설렁탕 등 한국음식을 맛보려는 사람들이었다. 30대 중국인 여성 관광객은 호기심 가득한 눈으로 “맛있는 음식점을 추천해 달라. 칼국수 닭갈비 삼계탕 삼겹살 찜닭은 다 먹어봤다. 다른 건 없느냐”고 물었다. ‘뭘 더 먹으려고…’ 하는 말이 입 밖으로 나올 뻔했다. 정씨도 이 질문에는 당황한 듯 잠시 생각하더니 “죽과 비빔밥을 잘하는 식당 골목이 있다”며 안내했다. ‘순두부찌개’같이 외국인들에게 잘 알려지지 않은 서민 음식을 찾는 이도 종종 있었다.
大概是因为刚好是午饭时间,所以问饭店位置的游客非常多。这些都是想去试一试炖鸡、鸡排、牛杂碎汤等韩国饮食的人。一位30多岁的中国女游客用充满好奇的眼神问我:“麻烦给我介绍些好吃的饭店吧。刀切面、鸡排、参鸡汤、烤肉和炖鸡都吃过了,还有其他好吃的吗?”,我差点就想问她:“那你还想吃什么...”郑某似乎也因为这个问题有点惊慌,他想了一会儿才说道:“那边小巷里的饭店粥品和拌饭做的不错”。像“豆花汤”这些外国人不怎么清楚的庶民饮食也有不少人问。

짜장면을 찾는 중국 관광객은 주로 20~30대 젊은이들이었다. 정씨는 “중국식 짜장면과 다른 독특한 맛이 중국인들 사이에서 입소문으로 퍼져 한국여행 때 꼭 먹어야 하는 음식으로 꼽히고 있다”고 말했다.
问炸酱面的中国游客主要是20~30代的年轻人们。郑某说:“韩式炸酱面和中式炸酱面完全不同的独特味道在中国人之间传开,被选为到韩国必吃的食物之一。”

1 시간 정도 지나자 지도를 꺼내 설명하는 데 제법 익숙해졌다. 명동성당, 지하철역, 백화점 등의 위치를 설명하는 데 자신이 붙었을 무렵, 20대 중국인 여성 2명이 “진산순 계단이 어니냐”고 물어 왔다. 처음 듣는 ‘진산순’이란 말에 다시 꿀 먹은 벙어리가 되자 정씨가 다가오더니 갑자기 남산으로 가는 길을 설명했다. ‘진산순’ 계단은 드라마 ‘내 이름은 김삼순’에 나오는 장소였던 것이다! 진산순은 김삼순의 중국식 발음이었다. 정씨는 “드라마나 영화에 등장하는 장소를 찾는 관광객이 많아 몇 군데를 숙지해 뒀다”고 한다. 중국의 한류 드라마 열풍을 실감하는 순간이었다.
大概过了一个小时,我已经能很熟练地掏出地图为游客说明了。我能很自信地为游客说明明洞圣堂、地铁站、百货商店等的位置了,这时,两位20多岁的中国女生过来问我:“jinsanshun的阶梯在哪里呢?”,我一听到这话就懵了,郑某急忙凑过来为她们指明了去南山的路。原来“jinsanshun”阶梯就是电视剧《我的名字叫金三顺》里出现的场所!“jinsanshun”就是金三顺的中国式发音。郑某说:“有不少游客找那些电视剧或电影里出现的场所,所以我知道几处”。那是我实际感受到中国的韩流电视剧热潮的瞬间。

오후 3시쯤부터는 문화상품을 찾는 중국인 관광객이 늘기 시작했다. 주로 음반매장과 한류 상품 매장을 찾았다. 유명 아이돌 그룹이 광고 모델로 나선 업체의 매장을 방문하려는 관광객도 끊이지 않았다. 한 30대 중국인 남녀 관광객은 “‘런닝맨’이 TV에서 몇 시에 방영되느냐”고 질문했다. 이 SBS 예능프로그램의 방영시간을 정씨는 외우고 있었다. “그런 것까지 외우느냐”고 물었더니 그는 “인기 TV 프로그램 시간을 묻는 질문이 의외로 많다. ‘런닝맨’에 나온 물병을 어디서 파느냐는 질문도 들어봤다”고 했다.
下午3点开始,开始有中国游客找文化商品。他们主要是找卖唱片和韩流商品的商店。也不停有游客专找那些知名偶像组合代言广告的公司卖场。看起来大概有30多岁的中国游客问我:“《Running man》几点播出?”,郑某早就背了这个SBS综艺节目的播放时间了。我问他:“连那个也要背?”,他说:“令人意外的是,问那些人气节目的播出时间的人很多,像出现在《Running man》里的水瓶在哪卖这样的问题都有”。

시간이 지날수록 명동 거리는 관광객들로 가득 찼다. 여기가 명동인지, 홍콩인지 헷갈릴 정도였다. 끊임없이 몰려드는 관광객들로 잠시도 쉴 틈이 없었다. 관광객들은 안내를 받기 위해 줄까지 서서 기다렸다. 일본어 담당인 고씨는 “세계 각국에서 몰려드는 관광객들로 휴일에는 보통 시간당 100~150명, 많을 때는 200명 넘게 안내할 때도 있다”고 말했다.
随着时间过去,明洞街上的游客越来越多。都让人快搞不清楚这儿是明洞还是香港了。游客像潮水一样一刻不停地涌入明洞。游客们甚至为了得到指引都排起队来了。日语负责人高某说:“从世界各国来的游客们在休息日达到每小时100~150,多的时候甚至每小时要接受超过200人的咨询呢”。

예전보다 많이 달라졌지만 여전히 황당한 중국인 관광객도 눈에 띄었다. 안내 도중 갑자기 지도를 한 뭉텅이로 뽑아가거나 갑자기 끼어들어 엉뚱한 질문을 던지기도 했다. 장씨는 “2개월 전에는 한 옷가게 앞에서 부모가 아이에게 대변을 보게 하는 장면도 목격했다”고 말했다. 중국 정부는 ‘여유법’을 제정해 해외 관광 피해를 차단하는 한편, 해외로 나가는 이들에겐 현지 예절을 지키도록 독려하고 있다. 리커창 중국 총리는 최근 “중국인 여행객들은 현지 법률과 풍속을 존중하고 현지인들과 조화롭게 지내야 한다”고 당부하기도 했다.
虽然和从前有了很大的不同,但还是有一些荒唐的中国游客。介绍的过程中,突然有人抽走一大叠地图或者突然插话问一些乱七八糟的问题。郑某说:“2个月前我看到有父母让孩子在一家服装店前拉屎”。中国政府修正了《旅游法》,阻断了中国游客在海外观光时受到的损害,也督促这些到国外旅游的人要遵守当地的礼节。中国总理李克强最近叮嘱中国游客们:“中国游客必须尊重当地的法律和风俗,和当地人友好相处”。

오후 7시 안내원 활동이 끝났다. 이날 명동에서 안내원 10여명이 상대한 관광객은 2806명으로 집계됐다. 그중 중국인이 856명으로 가장 많았고 일본인(851명)이 뒤를 이었다.
下午7点,咨询员的工作才结束。这天在明洞的10多名咨询员统共介绍了2806名游客的咨询。其中,中国人最多,有856名,日本人(851人)紧随其后。

‘움직이는 관광안내소’는 자원봉사자의 참여도 받는다. 기자와 함께 자원봉사자로 활동한 현직 공무원 A씨(51)는 “젊은 시절 영어관광통역사 자격증을 땄지만 활용을 못해 아쉽던 차에 인터넷 공고를 보고 바로 신청했다”며 “6개월간 활동하니 명동의 명소 450여곳을 막힘없이 안내할 수 있게 됐다”고 말했다.
“移动观光介绍所”也接受自愿者的参与。记者和一起作为志愿者活动的现职公务员A某(51)说:“年轻的时候虽然考了个英语观光翻译师的资格证,却没能用到,正觉得遗憾的时候,在网上看到这个广告就马上申请了”,“我参加活动6个月,现在已经能毫无障碍地为别人介绍明洞的450多个知名的地方了”。

 

-명동 ‘핫 플레이스’ 10곳 어디-
-明洞的10处“Hot Place”是哪里呢-

중국의 개정 여유법((旅游法)이 지난 1일 발효되면서 영세 여행사들의 타격은 불가피할 전망이다. 여행상품을 원가 이하로 팔고 ‘옵션 관광’과 쇼핑센터 수수료로 차액을 메우는 방법은 통하기 어렵게 됐다. 그러나 중국인을 상대로 한 전체 관광산업이 휘청거릴 것이란 속단은 이르다. 업계에서는 여유법 영향으로 중국인 단체 관광객이 15% 정도 감소할 것으로 본다. 하지만 개별 관광객(자유여행족·즈주요우커)과 비즈니스 방문자까지 포함하면 전체 중국인 여행객은 오히려 증가할 것으로 전망하고 있다.
自从10月1日中国改正后的《旅游法》生效后,小旅行社不可避免会受到冲击。以卖低于原价的旅行商品,靠"选择观光"和购物中心给的手续费等获得差额的办法不再好用。但是断定以中国人为对象的观光公司会萎靡不振还为时过早。从业界的数据看,因为《旅游法》的影响,团体游客的数量减少了15%。但是如果加上个人游客(自由行游客)和商务访问者的话,预计中国游客整体上反而会增加。

한국관광공사 관계자는 21일 “일본 관광객과 마찬가지로 중국 관광객도 점차 단체관광에서 개별관광으로 옮겨가는 추세”라며 “10월 중국인 관광객 수도 지난해 같은 기간보다 20~25% 늘어날 전망”이라고 밝혔다. 관광공사는 중국 관광객 대상 상품을 젊은층 위주로 재편하고 문화상품을 늘리도록 유도할 방침이다. 이 관계자는 “여행 일정에 쇼핑센터 4~5곳을 포함시켜 저질 상품을 비싸게 파는 저가 패키지 상품은 없애야 한다”며 “쇼핑 공연 외식 등 개별 관광객의 눈길을 사로잡을 개성 있는 관광자원을 개발해야 한다”고 말했다.
韩国观光旅游局的相关人士21日说:“和日本游客一样,中国游客也有逐渐从团体观光转向成个人观光的趋势”,“10月份中国游客的数量大概会比去年同期增长了20~25%”。观光旅游局的方针是将中国的年轻一辈作为中国游客的主要对象,诱导他们更多消费文化商品。这位相关人士说:“必须取消那些旅游日程中包括了4~5个购物中心,将低质产品高价卖出的低价商品”,“应该开发出吸引个人游客的购物、表演和饭馆等有个性的观光资源”。

그렇다면 즈주요우커들이 즐겨 찾는 서울 명동의 ‘핫 플레이스’는 어디일까. 한국관광협회 ‘움직이는 관광안내소’의 안내원들은 중국인을 상대한 경험을 토대로 다음과 같이 10곳을 선정했다.
那么,个人游客最喜欢的首尔明洞“Hot Place”是哪里呢?韩国观光协会的“移动观光介绍所”的咨询员根据自己的经验选出了如下10个地点。

먼저 한류 열풍의 직접적인 영향을 받는 곳들이 꼽혔다. ‘신선설농탕’(명동2가 2-2)은 SBS 드라마 ‘찬란한 유산’의 배경이 되면서 유명해졌다. 드라마를 보고 설렁탕에 호기심을 갖게 된 중국인들이 찾아온다. ‘강호동백정’(명동2가 3-3)은 각종 오락프로그램 MC를 맡아 중국에서도 잘 알려진 강호동씨가 이사 겸 광고모델로 참여한 고깃집이다. 명동점 지점장이 강씨와 닮은 것으로도 유명하다.
首先就是直接受到韩流热潮影响的地方。“新鲜牛杂碎汤”(明洞2街 2-2)因成为SBS电视剧《灿烂的遗产》的拍摄背景而闻名。看了电视剧,对牛杂碎汤产生好奇的中国人会找过来。“姜虎东白丁”(明洞2街 3-3)是主持过多个综艺娱乐节目,在中国也很有名气的姜虎东先生身兼理事和广告模特的烤肉店,而明洞的分店长因为长得像姜虎东而闻名。

‘투썸커피’(명동1가 9-20)는 평범한 커피전문점이지만 올해 초 아이돌 그룹 ‘슈퍼주니어’ 멤버인 최시원씨의 팝업 스토어가 운영돼 유명해졌다. 최씨가 직접 기획한 음료와 디저트를 맛보고 매장에 걸린 최씨의 사진을 보러 찾아오는 관광객이 많다. SM엔터테인먼트가 운영하는 복합공간 ‘에브리싱’(충무로1가 24-23)도 20~30대 중국 관광객들이 꼭 들르는 곳이다. 동방신기 슈퍼주니어 소녀시대 샤이니 등 SM 소속 연예인들의 팬시상품을 판매한다.
“two some coffee”虽然是普通的咖啡专卖店,但自今年初由偶像组合Super Junior的崔始源开始运营概念店后变得有名。很多人为了尝崔某直接企划的饮料和甜点,看店里崔某的照片跑到这家店去。SM娱乐运营的复合空间“everysing”(钟武路1街 24-23)也是吸引很多20~30代中国游客的地方。那里售卖东方神起、Super Junior、少女时代、SHINee等SM所属公司的演艺人的新奇商品。

중국 현지 맛집 블로그에 소개되거나 관광객 사이에 입소문이 난 곳도 있다. ‘레드썬 떡볶이’(명동2가 55-14)는 고객이 원하는 토핑을 얹어 즉석에서 떡볶이를 요리한다. 43년 전통의 ‘백제삼계탕’(명동2가 50-11)은 외국인들에게 더 유명한 곳이다. 예전에는 일본인 관광객이 많이 찾았지만 지난해부터 중국인 관광객 비중이 늘기 시작했다. 특히 오골계탕에 든 콜라겐이 피부에 좋다는 소문이 나면서 젊은 중국 여성들에겐 필수 코스가 됐다. 신인 디자이너의 옷을 파는 편집매장 ‘A-LAND’(명동2가 53-6)도 중국인의 발길이 끊이지 않는다.
也有在介绍美食的中国网址上出现或在游客口头传开的地方。“Red Sun炒年糕”(明洞2街55-14)会加上顾客要求的餐点装饰,当场为顾客炒年糕。有43年传统的“百济参鸡汤”(明洞2街50-11)是一家对外国人而言更为有名的店。虽然以前很多日本游客去,但是自去年开始中国游客的比重开始增加。特别是乌骨鸡汤里的胶原蛋白对皮肤好的说法一传开,这家店就成为许多年轻的中国女性们必去的地方了。还有卖新手设计师的卖场“A-LAND”(明洞2街53-6),那里也常常能看到中国人的身影。

한국관광공사 홈페이지에 소개된 곳에도 중국 관광객들이 줄을 선다. 37년 전통의 칼국수집 ‘명동교자’(명동2가 25-2/33-4)는 칼국수 외에 비빔국수, 콩국수, 만두로도 유명하다. ‘전주중앙회관’(충무로1가 24-11)은 53년 전통의 돌솥비빔밥 전문점이다. 손님의 절반 이상이 중국인 관광객으로 비빔밥과 파전, 불고기를 많이 찾는다. ‘서울글로벌문화관광센터’(명동1가 31-1)는 한복을 입어볼 수 있는 전통복식체험관을 운영해 명소가 됐다.
韩国观光旅游发展局主页上介绍的地方也成为中国游客排队的地方。有37年传统的刀切面店“明洞饺子”(明洞2街25-2/33-4)除了刀切面外,拌面、黄豆面、饺子也都很有名。“全州中央会馆”(忠武路1街24-11)是有53年传统的石锅拌饭专门店。那里的客人有一半以上是中国游客,很多人都去吃那里的拌饭、葱饼和烤肉。“首尔全球文化观光中心”(明洞1街31-1)则运营了可以试穿韩服的传统服饰体验馆,称为一个出名的观光地。

单词学习

팝업 스토어:(=Pop-up store)概念店

팬시상품:花俏商品、新奇商品

本内容为沪江韩语原创翻译,转载请注明出处。