상업적 마케팅을 위해 만들어진 대표적 기념일인 '빼빼로데이'(11월 11일)를 노린 상술이 날로 진화하고 있다. 스마트폰 메신저로 빼빼로를 선물할 수 있는 '기프티콘'을 개발하고 고가(高價)의 선물까지 끼워 팔면서 몇만원짜리 '빼빼로데이 선물'을 온라인으로 주고받는 풍속도까지 생겨났다. 농업인들은 이날을 '가래떡데이'로 지정해 쌀 마케팅에 이용하고, 청주에서는 '회초리데이' 행사가 열리기도 했다.
11月11日是韩国的“Pepero day”,是赠送巧克力饼干棍“Pepero”的商业气息浓厚的节日。每到“双11”这一节日,商家的营销战略也越发奇妙。商家开发出通过智能手机聊天工具赠送巧克力棒的“Gifticon”服务后,又开始出售高价礼物。因此,出现了通过网络交换数万韩元“双11礼物”的风俗。从事农业的人士将11月11日指定为“条糕节”并用于大米市场营销,而在清州还举行了“鞭子节”活动。

11일 스마트폰 메신저 '카카오톡'의 기프티콘 페이지에서는 빼빼로와 향수를 같이 포장한 제품을 3만5000~5만4000원, 빼빼로·외제 초콜릿 포장 세트를 3만~6만원에 팔고 있었다. 이모(28)씨는 "향수가 든 비싼 빼빼로 세트를 기프티콘으로 선물 받았는데 마음이 담긴 선물이라기보다 필요없는 물건을 비싸게 산 것 같아 부담스러웠다"고 말했다. 롯데제과의 한 간부는"지난해 빼빼로데이 전후 기프티콘 매출은 약 5억원이었는데 올해는 이를 훨씬 뛰어넘을 것"이라고 말했다. 반면 오프라인 판매는 저조했다. 편의점 직원은 "지난해보다 20~30% 정도 매출이 떨어졌다"며 "(빼빼로에 사용된 코코아가 일본에서 수입돼) '방사능 빼빼로' 논란이 터진 데다 사회적으로 빼빼로데이를 예전처럼 중요한 기념일로 생각지 않는 것 같다"고 말했다.
11日,智能手机聊天工具KakaoTalk开发的“Gifticon”服务开始出售价值3.5万至5.4万韩元(约合人民币250元)的巧克力棒和香水套装,并以3万至6万韩元出售巧克力棒和进口巧克力套装。李某说:“通过手机聊天工具收到了和香水包装在一起的高价巧克力棒套装,但好像花大钱买了不需要的东西,而且毫无心意,因此感到有些负担。”乐天制果一位高管说:“去年双11前后,Gifticon营收约达5亿韩元,但今年将远超这个数字。”相反,线下销售陷入低潮。便利店职员说:“营收比去年减少20%至30%。这是因为(从日本进口巧克力棒中使用的可可粉)引发了‘核辐射巧克力棒’争议,而且人们好像不再像过去一样将‘双11’视为重要的节日。”

이날은 정부가 1996년 제정한 '농업인의 날'이기도 하다. 빼빼로데이 때문에 그 의미가 묻힌다는 비판이 매년 제기되자 정부는 2006년부터 이날을 '가래떡데이'로 홍보하고 있다.
当天还是韩国政府于1996年指定的“农业人日”。因每年都有人批评称,“Pepero day”掩盖了“农业人日”的意义,所以,政府从2006年开始将这一天宣传为“条糕节”。

本文转自朝鲜日报。