该系列教程是由《Talk To Me In Korean》推出的系列谈话节目,都是很生活化的内容。本期的要讨论的主题是演艺娱乐节目(综艺节目),韩国的综艺节目有哪些呢,分别都是以什么形式展开的呢,今天我们来看一下韩国的综艺节目吧。

경화: 안녕하세요. Talk To Me In Korean의 이야기입니다.
京华:大家好,这里是Talk To Me In Korean。

석진: 안녕하세요. 여러분.
锡镇:大家好。

경화: 안녕하세요. 여러분.
京华:大家好。

석진: 안녕하세요. 경화 씨.
锡镇:你好,京华。

경화: 안녕하세요. 석진 오빠.
京华:你好,锡镇哥。

석진: 오늘은 저희가 무엇에 대해서 얘기해 볼까요?
锡镇:我们今天要说关于什么的话题呢?

경화: 연예는요. 연얘 오락 프로그램에 대해서 얘기해 봐요.
京华:演艺。我们就说演艺娱乐节目吧。

석진: 연예 오락 프로그램이요? 왜 이렇게 발음을 어렵게 하세요?
锡镇:演艺娱乐节目?为什么发音这么难啊?

경화: "연예"라서.
京华:因为是“演艺”。

석진: 그냥 편하게 연예 오락 프로그램이라고 얘길 하죠. 혹시 좋아하시는 TV 연예 오락 프로그램 있으세요?
锡镇:那么我们就讲点关于演艺娱乐节目的轻松话题吧。你有喜欢的电视演艺娱乐节目吗?

경화:네. 우리 앞으로 이제 연예 오락 프로그램이라고 하지 말고 "예능"이라고 부를까요?
京华:我们不要再用“演艺娱乐节目”这个词了,就叫它“综艺”吧?

석진: 아!예능. 고마워요.
锡镇:啊!综艺。谢谢你。

경화: 네. 예능 프로그램 중에 제가 좋아하는 프로그램은, 글쎄요."무한도전"?
京华:是的。综艺节目里面我最喜欢的节目,怎么说呢,应该是《无限挑战》吧?

석진: 아, "무한도전"!
锡镇:啊,《无限挑战》!

경화: 네. "무한도전". 그리고 토크쇼 중에서는 "무릎팍 도사"! 네, 좋아해요.
京华:是的,《无限挑战》。脱口秀里则喜欢《膝盖道士》!

석진: 그러면 그 "무한도전"에 대해서 짧게 소개해 주실래요?
锡镇:那么,你简短地介绍一下《无限挑战》吧!

경화: 네. "무한도전"은 사실 제가 광팬은 이니지만, 어마어마한 광팬을 많이 가지고 있는 프로그램이죠.
京华:是的。虽然我不是《无限挑战》的狂热粉丝,但它是一个拥有非常多铁杆粉丝的综艺节目。

석진: 그렇죠.
锡镇:是的。

경화: 그리고 굉장히 오래된 프로그램인데, 남자 개그맨 여섯 명인가요?
京华:而且也是个老节目了,是有5位男笑星吧?

석진: 중간에 일곱 명이었던 적도 있고요.
锡镇:曾经有过7人的时候。

경화:아, 그랬나요?
京华:啊,是吗?

석진: 네.
锡镇:是的。

경화: 지금은 여섯 명 맞죠?
京华:现在是6人吧?

석진: 네. 여섯 명이에요.
锡镇:是的,现在是6人。

경화: 네. 그 여섯 명의 개그맨들이, 항상 그 프로젝트가 있어요. 그 프로젝트를 완수하는 과정을 그린, 그런 예능 프로그램이죠.
京华:好的,那6名笑星们常常会有挑战项目,这个节目就是描绘了完成项目的过程。

석진: 맞아요. 그 “무한도전”, 말 그대로 무한히 도전을 한다는 얘기인데요.
锡镇:对。《无限挑战》按照题目字面意思无限地进行挑战的意思。

경화: 맞아요.
京华:对。

석진: 저도 그 프로그램이 정말 대단하다고 생각하는 게, 매주마다 달라요. 그 형식이.
锡镇:我也觉得这个节目非常不简单,每周都不同,那些形式。

경화: 맞아요.
京华:对。

석진: 매주 똑같은 일을 하는 게 아니고, 계속 뭔가 바뀌어요.
锡镇:并不是每个星期都做同样的事,而是不断地变化。

경화: 네. 그래서 광팬들은 매회 시청하지만, 저는 제가 좋아하는 컨셉일 때만 시청을 해요.
京华:是啊,所以那些铁杆粉丝们每次都会看,而我只看那些有我喜欢的风格的时候。

석진: 그러면 혹시 재방송을 주로 골라서 보시는가요?
锡镇:那你是不是都是挑重播看的啊?

경화: 그렇죠. 사실은 이제 제 동생이 “무한도전”의 광팬인데, 제 동생이 제가 좋아하는 스타일, 그러니까 컨셉의 프로젝트가 나올 때는 얘기를 해 줘요.
京华:是的。事实上我弟弟现在就是《无限挑战》的铁杆粉丝,每次一出现有我喜欢的类型、风格的节目就会告诉我。

석진: 아! 착한 동생을 두셨군요. 네. 그리고 “무한도전” 말고 또 대표적인 프로그램이 “1박 2일” 있고, 그리고 “런닝맨” 있죠.
锡镇:啊!原来是有个好弟弟。是啊,除了《无限挑战》,另外的代表综艺节目是《两天一夜》和《Running man》。

경화: 네. “런닝맨”은 해외 팬들한테서 정말 인기가 많은 것 같아요.
京华:是啊,《Running man》在海外粉丝之间真的非常有人气。

석진: 저도 페이스북 통해서 정말 많이 본 것 같아요.
锡镇:我在脸书上也看到这个节目好像有非常多的粉丝。

경화: 네. 진짜 인기 많더라고요.
京华:是的,这个节目真的人气很高。

석진: 네. “무한도전”하곤 조금 다르게, “1박 2일”이나 “런닝맨” 같은 경우에는 매주 하는 형식이 같아요.
锡镇:是啊,和《无限挑战》有点不同的是,《两天一夜》和《Running man》的每周的形式都是一样的。

경화: 항상 진행 방식은 같고 게스트가, “런닝맨” 같은 경우에는 매주 게스트가 다르죠.
京华:虽然节目进行的方式经常一样,但是嘉宾,像《Running man》,每周的嘉宾都是不同的。

석진: 네. 맞아요. 그리고 “1박 2일” 같은 경우에는 한국의 곳곳을 여행을 하러 가죠.
锡镇:是的,你说的对。而《两天一夜》则是到韩国各地旅游的形式。

경화: 네. 그래서 장소가 달라지고요.
京华:是的,所以每集节目的场所都各不相同。

석진: 가서 게임도 하고, 맛있는 것도 많이 먹고, 그 지역 소개도 해 주고요.
锡镇:去到那儿还玩游戏,吃很多好吃的东西,还介绍当地的情况。

경화: 네. 그래서 “1박 2일” 보면, “아, 나도 저기 가 보고 싶다.” 이런 생각이 많이 들더라고요.
京华:是的,所以一看《两天一夜》,很多时候我都会想着“啊,我也想去那儿”。

석진: 네. 실제로 그 지역이 방영된 이후로는 정말 사람들이 그쪽으로 많이 가곤 해요.
锡镇:是啊,事实上,那个地方上了节目后,真的有很多人找过去的。

경화: 맞아요. 맞아요. 식당 같은 경우에도 “1박 2일에 나왔던 집” 이렇게 써 놓죠.
京华:对,对,对。那些《两天一夜》去过的饭馆也会在门口写上“上过《两天一夜》节目的饭馆”这样的话。

석진: 맞아요. 요즘 대표적인 예능 프로그램이라고 하면 이 세 가지를 들 수가 있겠는데, (네, 맞아요.) 예전에는, 예전 예능 프로그램에서는 좀 형식이 다 비슷했던 것 같아요.
锡镇:对。这三个节目算是最近具有代表性的综艺节目了。(是的,你说得对。)以前的综艺节目的形式好像大体都差不多。

경화: 어떤 형식이었죠?
京华:你说的是哪种形式?

석진: 여자 연예인들이 나오고, 남자 연예인들이 나와서 서로 잘 보이려고 춤을 추고 또 웃긴 얘기를 하고, 그렇게 해서 서로 짝을 맺어 주는, 그런 프로그램이 많았어요.
锡镇:女艺人和男艺人都出来,然后为了表现得更好,跳舞,说些搞笑的事情,然后相互配对。这种节目很多。

경화: 아! 생각나는 프로그램이 하나 있네요.
京华:啊!我想起一个节目了。

석진: 뭐예요?
锡镇:什么节目?

경화: “천생연분”.
京华:《天生缘分》。

석진: “천생연분”! 정말 유명했죠.
锡镇:《天生缘分》!那时候真的很有名。

경화: 네. 그것도 굉장히 오랫동안 인기가 굉장히 많았던 프로그램이었죠?
京华:是啊,那个节目也是好长一段时间里都人气超旺的节目吧?

석진: 네, 맞아요. 그리고 “엑스맨”이라는 프로그램도 있었죠.
锡镇:是的,你说得对。还有个节目叫《X-man》。

경화: 맞아요. 그것도 정말 인기 많았죠!
京华:对,那个节目也很受欢迎!

석진: 네, 맞아요. 특히 저는 “천생연분”에 나왔던 여자 연예인들이 다 그렇게 이뻐 보이더라고요.
锡镇:是的,我特别觉得那些出演了《天生缘分》的女演员都非常漂亮。

경화: 그 프로그램에 나오면 예뻐 보였나요?
京华:出演了那个节目就看起来很漂亮?

석진: 글쎄요. 여자 연예인들이 그 프로그램에 나오기 위해서 화장을 더 많이 하고, 옷을 더 예쁘게 입어서 그런지 다 예뻐 보이더라고요.
锡镇:怎么说呢?不知道是不是那些女演员为了出演这个节目很用心化妆,衣着打扮得更加漂亮的缘故,看起来都很漂亮。

경화: 아, 그래서 매주 시청하셨군요.
京华:啊,所以你常看啊。

석진: 아, 매주까지는 아니에요. 지금까지 저희가 한국에 있는 예능 프로그램에 대해서 얘기를 해봤는데, (네.) 이런 예능 프로그램 보시면서, 이제 재밌게 보시고 한국어 공부도 하시면 정말 좋을 거 같아요. 제 생각에는.
锡镇:啊,也不是每周都看啦。到现在为止我们说了关于韩国综艺节目的话题,(是的。)看这些综艺节目,怀着兴趣观看的同时也能从中学到韩语的话就好了。这是我的想法。

경화: 네. 제가 아는 한 친구는 예능 프로그램으로만 한국어 공부를 했어요.
京华:是的。我有一个朋友就是只靠综艺节目学的韩语。

석진: 아!
锡镇:啊!

경화: 부작용이 많긴 하지만, 그래도 굉장히 잘하죠.
京华:虽然有很多副作用,但还是学得很好。

석진: 그러면 유행어는 정말 많이 알겠네요.
锡镇:那他也应该知道很多流行语咯。

경화: 네. 그리고 다 반말, 그리고 비속어, 이렇긴 한데. 그래도 굉장히 자연스러운 한국어를 구사하죠.
京华:是的,虽然都是非敬语和非俗语,但是他韩国运用得很自然。

석진: 음... 그렇군요.
锡镇:嗯...原来如此。

경화: 네.
京华:是啊。

석진: 그럼 여러분의 나라에서는 어떤 형식의 예능 프로그램이 있는지 정말 궁금해요.
锡镇:我很好奇大家的国家都有些什么样的综艺节目。

경화: 네. 그리고 어떤 형식이 인기가 많은지. 저희가 아까 얘기했던 “무한도전” 같은 경우가, 한국예능 프로그램의 그런 컨셉을 다 바꿔 버렸잖아요.
京华:是的,而且什么样的形式才大受观众欢迎,就像我们刚刚说的《无限挑战》一样,韩国的综艺节目的固定路线都改变了。

석진: 그렇죠.
锡镇:是呀。

경화: 네, “무한도전”이 인기가 많아지니까 다 비슷해졌는데, 또 한때는 아까 오빠가 말했듯이 “천생연분”같이 짝짓기 프로그램이 인기가 많았고요. 그쵸?
京华:是的,因为《无限挑战》的人气大盛,所以很多综艺节目都相互模仿,变得类似,还有刚刚哥哥说的和《天生缘分》类似的配对节目有段时间也很受欢迎,对吧?

석진: 맞아요.
锡镇:是的。

경화: 그래서 어떤 형식의 예능 프로그램이 인기가 많은지 알려 주세요.
京华:所以请告诉我们哪种形式的综艺节目受欢迎。

석진: 네. 기다리겠습니다.
锡镇:是的,我们会等你们来信的。

경화: 안녕히 계세요.
京华:再见。

석진: 안녕히 계세요.
锡镇:再见。

点击查看更多【韩语听力课程】系列文章>>