喜欢看韩剧,喜欢看韩国电影?不妨将二者与韩语学习紧密结合,在娱乐中学好韩语!《无法阻挡的highkick》可谓是最贴近韩国人生活口语的韩剧了,一起来细细品尝韩剧韩影台词中的词汇、语法、语气和声调吧!

小编:《搞笑一家人》第一部,也就是我们从今天起要一起学习的《无法阻挡的highkick》可谓是搞笑剧中的始祖了。这一部电视剧可谓是阵容强大,有“国民爷爷”李顺才,“国民奶奶”罗文姬,还有不久前凭借《城市猎人》和《成均馆绯闻》等走红的朴敏英,以及大帅哥金范, 郑日宇等等,当然都是他们比较年轻青涩的样貌。选这部剧学习的最关键原因就是,这部剧十分贴近生活,不像其他韩剧,多多少少添加了很多日常不常用的偶像剧浪漫台词。通过这部剧也能认识真正的韩国及了解韩国文化,了解韩国人,而非其他韩剧中精美包装过的脱离现实的韩国。总之,从今天起,我们一起加油吧!

2006年11月6日开播的167集喜剧电视剧《搞笑一家人》(又译《无法阻挡的HighKick》),该剧是执导《LA阿里郎》、《顺风妇产科》等剧的金秉旭导演的又一部喜剧作品。与以往只力求搞笑效果的喜剧电视剧不同,该剧不仅具备正式电视剧的各项要素,还融入了扑朔迷离的叙事结构。

本期讲的是第九集开始的内容。

 

小贴士:有些同学不想看视频又想听句子发音的话,可以使用沪江小D全文朗读功能,选对“韩语”后点击“朗读”,就可以听到相对标准的发音了。

민용:아 여보세요? 서선생님 저 이민용입니다.
民龙:啊,喂?徐老师,我是李民龙。

민정:네 웬일이세요? 신지 전화번호요?
敏静:是,请问您什么事?申智的电话号码?

민용:어제는 러시아놈이 받고, 오늘은 아예 먹통인데 어떻게 된거죠?
民龙:昨天怎么一个俄罗斯家伙接的,今天干脆就打不通了,怎么回事儿啊?

민정:글쎄요 전..
敏静:难说啊我……

민용:신지랑 통화하셨다면서요? 얘 혹시 러시아 놈이랑 살림차린 거 아닙니까?
民龙:你不是说跟申智通过电话了吗?她不是跟俄罗斯家伙住一起了吧?

민정:글쎄요 전..
敏静:难说啊我……

민용:아님 내가 전화 할 줄 알고 일부러 안 받는 건가요?
民龙:不是,难道是知道是我打的电话故意不接?

민정:글쎄요 전..
敏静:难说啊我……

민정:네..학교에서 뵈요.(전화 끊는) 전화 안 받는다고 걱정인데?
敏静:好的……学校见。(挂掉电话)没人接电话他很担心呢?

신지:벌써 끊겼을꺼야. 집세도 못 내고 도망왔는데 뭐.
申智:应该已经切断了的。我房租都没交就逃走了。

민정:어떡하다 도둑을 맞냐? 러시아 간 지 얼마나 됐다고.니가 그러니까 지금.. (손가락 세며) 한 3주만에 돌아온건가?
敏静:你怎么就被偷了呢?你去俄罗斯才多久啊。你那么说的话,现在……(折手指数)只待了3周就回来了?

신지:야 쪽팔려..날짜 세지 마.
申智:呀,太丢脸了……别数日子了。

민정:그럼 완전히 귀국한거야?
敏静:那你算彻底回国了吗?

신지:누가? 돈문제만 해결되면 바로 돌아갈거야~당분간 비밀이나 잘 지켜.
申智:谁啊?只要一解决钱的问题马上就会回去的~你暂时帮我保守秘密。

민정: (혼잣말) 퍼질러 앉겠구나..
敏静:(自言自语)看来是得留下了啊……

【重点难点解析】

 1.글쎄(用于敬语中时,则加个,为:글쎄요)

【感叹词】是呀. 是啊.

글쎄, 아마도 사실은 그럴 수도 있겠군.
是呀, 也许实事就是那样吧。

글쎄, 그렇다니까.
是啊,是那样的嘛。

【感叹词】难说.

글쎄, 어떤 게 좋고, 어떤 게 나쁜지.
很难说,哪个好,哪个坏。

2.먹통:‘[wk]멍청이[/wk]’를 놀림조로 이르는 말. 또는 그러한 특성을 가진 물건을 이르는 말.相当于骂人时说的“笨蛋”。还有具备这一特性的物件。所以类似在文中的这种“전화가 먹통이다 ”也很常用,表示电话打不通,没人接

3.쪽팔리다:丢人,丢脸

4.완전히表示完全,在和귀국하다,돌아오다,출국하다连用时则表示永远、彻底回来,不再离去(或是彻底出国,不再回来)。类似的词还有아주 ,如“나는 아주 돌아가지 않는다(我永远不再回去)”。

 3点击右上角“贡献文章录音”献上你的录音吧!

点击阅读更多此系列文章>>>

本内容为沪江韩语原创,转载请注明出处。