朱自清先生的《背影》这篇文章,我们很多人都听说过、学过这篇文章。这篇文章描述了在家庭遭变故的情况下,父亲送别远行儿子的经过。通过朴素真切的语言,表现了父亲的一片爱子之心和儿子对父亲的思念之情。它是中国现代散文史上的名篇。今天,就来和小编一起,从另一个角度来接触这篇经典文章。感受那份不减的感动。跨过年代、跨过国家、跨过语言的界限,感动常在!

另外,这篇文章也是韩国中学教育阶段唯一的一篇来自中国的文章,收录于韩国大韩教育出版社版本的中学《国语》课本当中。

*本翻译是基于韩国大韩教育出版社《国语——阅读》教材的原版翻译基础上,适当改变了某些单词,降低了部分难度。(因教科书当中出现的一部分单词实在难解,就连韩国本地人都不一定会用到这些单词。)

背影(韩文名:父亲的背影)
아버지의 뒷모습

朱自清
주쯔칭

我与父亲不相见已二年余了,我最不能忘记的是他的背影 。
벌써 2년이 넘도록 아버지를 뵙지 못했다. 그 때 아버지의 뒷모습을 아직도 잊을 수 없다.

那年冬天,祖母死了,父亲的差使也交卸了,正是祸不单行的日子。
그해 겨울, 별안간 내 할머니께서 돌아가신데다가 내 아버지께서 실직마저 하셨으니, 우리 집의 불행은 겹으로 닥친 셈이었다.

我从北京到徐州打算跟着父亲奔丧回家。到徐州见着父亲看见满院狼藉的东西,又想起祖母,不禁簌簌地流下眼泪。父亲说:“事已如此,不必难过,好在天无绝人之路!”
나는 베이징에서 부름을 받고, 아버지와 함께 집에 가려고, 그 때 아버지가 계시던 쉬저우(徐州)로 갔다. 쉬저우 집은 살림이 엉망인 채 지저분했다. 생전에 단정하셨던 할머니 생각이 왈칵 덤벼 와 눈물이 비 오듯 쏟아졌다. 상고와 실직을 함께 당하신 아버지께선 그런 경황 속에서도 침착하게 말씀을 하셨다.
"기왕 당한 일을 어찌하겠니? 또 산 입에 설마 풀칠이야 못 하려고?"

回家变卖典质,父亲还了亏空;又借钱办了丧事。
우리 부자는 집으로 돌아가, 팔 것은 팔고 잡힐 것은 잡혀 빚을 갚았지만, 할머니 장례로 진 빚은 고스란히 남았다.

这些日子,家中光景很是惨淡,一半为了丧事,一半为了父亲赋闲。丧事完毕,父亲要到南京谋事,我也要回北京念书。
할머니의 사별과 아버지의 실직은 참으로 우리의 앞길을 참담하게 하는 것이었다. 그러나 그 헛간 같은 집에 그냥 머물러 있을 수는 없었다. 아버지께선 난징(南京)으로 가 직업을 구하셔야 했고, 나는 베이징으로 가 학업을 계속해야 했던 것이다.

到南京时,有朋友约去游逛,勾留了一日;第二日上午便须渡江到浦口,下午上车北去。
그래서 우리 부자는 함께 난징으로 갔다. 난징에서는 친구의 만류로 하루를 쉬었고, 이튿날 오전에 푸커우(浦口)로 건너가 오후에 베이징행 기차를 타기로 했다.

父亲因为事忙,本已说定不送我,叫旅馆里一个熟识的茶房陪我同去。他再三嘱咐茶房,甚是仔细。但他终于不放心,怕茶房不妥帖;颇踌躇了一会。其实我那年已二十岁,北京已来往过两三次,是没有什么要紧的了。他踌躇了一会,终于决定还是自己送我去。我再三回劝他不必去;他只说:“不要紧,他们去不好!”
그때 아버지께선 볼일로 해서 역에 나오지 않기로 하셨다. 그 대신, 여관에 있는 잘 아는 심부름꾼더러 나를 배웅하도록 당부하셨다. 그것도 서너 번씩이나 신신당부하셨다. 그러나 막상 내가 떠날 무렵이 되자, 도저히 안심이 안 되시는지 자꾸만 머뭇거리셨다. 사실 그때, 내 나이 스물이나 되었고, 또 베이징에도 벌써 두어 차례나 다녀왔던 터라, 아버지께서 그토록 염려하실 것은 없었다. 그런데도 아버지께선 결국 볼일을 제쳐 놓으시고 직접 나를 배웅하기로 결정하셨다. 몇 번이나, 그러실 것 없다고 말씀드려도,
"애쓸 것 없다, 그까짓 놈들이 무얼 해!" 하시며 따라 나오셨던 것이다.

我们过了江,进了车站。我买票,他忙着照看行李。行李太多了,得向脚夫行些小费才可过去。他便又忙着和他们讲价钱。我那时真是聪明过分,总觉他说话不大漂亮,非自己插嘴不可,但他终于讲定了价钱,就送我上车。
우리는 강을 건너서 역으로 들어갔다. 내가 차표를 사는 동안, 아버지께선 짐을 지키고 계셨다. 짐을 옮길 때에는, 좀 많아서 역부들에게 돈푼이라도 쥐어 줘야 했다. 그래서 아버지께선 역부들과 한바탕 흥정을 벌이셨다. 그런데 닳아빠진 그들과 흥정을 하시는 아버지의 말씀이 아무래도 촌스러우셔서(촌스럽다) 내가 참견을 했다. 결국 아버지의 고집대로 흥정이 떨어지자 역부들은 짐을 실었고, 나는 기차에 올랐다.

他给我拣定了靠车门的一张椅子;我将他给我做的紫毛大衣铺好座位。他嘱我路上小心,夜里要警醒些,不要受凉。又嘱托茶房好好照应我。我心里暗笑他的迂;他们只认得钱,托他们只是白托!而且我这样大年纪的人,难道还不能料理自己么?
아버지께서도 기차 안까지 올라오셔서 창가 쪽으로 자리를 잡아 주셨다. 나는 그 위에다 아버지께서 사 주신 자주색 외투를 깔았다. 아버지께선 작별인사를 하듯 이야기 하셨다."얘야, 조심해서 가거라. 밤에는 각별히 주의하고,
그 리고 감기 들지 않도록 잘 해라." 그리고 판매원을 붙드시고는, 나를 잘 보살펴 달라고 연방 허리를 굽히며 당부하셨다. 나는 속으로, 세상 물정에 어두우신 아버지의 어리숙함(어리숙하다)을 비웃었다. 그들은 겨우 돈이나 아는 사람들, 왜 그렇게 쓸데없는 부탁을 하실까? 그리고 한편으로는, 나도 나이 스물인데, 설마 내 일 하나 처리하지 못할까 하는 생각도 했다.

我说道:“爸爸,你走吧。”他往车外看了看说:“我买几个橘子去。你就在此地,不要走动。”我看那边月台的栅栏外有几个卖东西的等着顾客。走到那边月台,须穿过铁道,须跳下去又爬上去。父亲是一个胖子,走过去自然要费事些。我本来要去的,他不肯,只好让他去。
"아버지, 인제 들어가세요."
내가 이렇게 말하니까, 아버지께선 창밖을 지켜보며 무슨 생각에 잠기셨다가는,
"얘, 귤이나 몇 개 사 올 테니, 여기 가만히 앉아 있거라."
하고 말씀하셨다.
플랫폼 저쪽 울타리 밖에, 물건 파는 사람들 서넛이 손님을 기다리고 있었다. 그런데 그리로 가려면 이쪽 플랫폼에서 뛰어내려 철로를 건너고, 다시 저쪽 플랫폼의 벽을 기어올라야 했다. 그것은 뚱뚱하신 아버지로선 여간 힘드신 일이 아니었다. 마땅히 내가 가야 할 걸 한사코 당신께서 가시겠다고 하시니, 어쩔 수 없었다.

我看见他戴着黑布小帽,穿着黑布大马褂,深青布棉袍,蹒跚地走到铁道边,慢慢探身下去,尚不大难。可是他穿过铁道,要爬上那边月台,就不容易了。他用两手攀着上面,两脚再向上缩;他肥胖的身子向左微倾,显出努力的样子。
까만 천으로 만든 둥근 모자를 쓰시고, 까만 마고자에 진한 쪽빛 무명 두루마기를 입으신 아버지께선 좀 기우뚱하셨지만, 조심스럽게 허리를 굽히고 플랫폼을 내려가셨다. 그러나 철로를 건너서 저쪽 플랫폼의 벽을 기어오르실 때의 모습은 여간 힘들어 보이는 게 아니었다. 아버지께서 두 손을 플랫폼 위 시멘트 바닥에 붙이고 두 다리를 비비적거리며 위쪽으로 발버둥 쳐 올라가시다 순간적으로 왼쪽으로 기우뚱하실 때, 아, 이 아들의 손엔 땀이 흥건했다.

这时我看见他的背影,我的泪很快地流下来了。我赶紧拭干了泪。怕他看见,也怕别人看见。
나는 그때 아버지의 뒷모습을 본 것이다. 나도 모르게 뺨을 적시는 뜨거운 것이 있었다. 나는 얼른 그것을 닦았다. 아버지께 들킬까 봐, 그리고 남이 볼까 봐 두려워서였다.

我再向外看时,他已抱了朱红的橘子往回走了。过铁道时,他先将橘子散放在地上,自己慢慢爬下,再抱起橘子走。到这边时,我赶紧去搀他。他和我走到车上,将橘子一股脑儿放在我的皮大衣上。于是扑扑衣上的泥土,心里很轻松似的。过一会儿说:“我走了,到那边来信!”我望着他走出去。他走了几步,回过头看见我,说:“进去吧,里边没人。”等他的背影混入来来往往的人里,再找不着了,我便进来坐下,我的眼泪又来了。
내가 다시 창 밖으로 눈을 돌렸을 때, 아버지께선 주황색 귤을 한 아름 안고 이쪽으로 오고 계셨다. 이번에는 우선 귤을 플랫폼 위에 놓고, 조심조심 플랫폼을 기어 내려와서, 다시 그 귤을 안고 철로를 건너오셨다. 나는 밖으로 나가서 아버지를 부축해 드렸다. 아버지께선 차 안으로 올라와 그 귤을 내 외투 위에 쏟고는 소매에 묻은 흙을 털면서, 그때서야 한시름을 놓은 듯 숨을 내쉬셨다. 그리고 곧 밖으로 나가면서,

"나, 이만 간다, 도착하는 대로 곧 편지하여라."
하고 말씀하셨다. 나는 뒤따라 나갔다. 아버지께선 승강구를 내려서 몇 걸음 걸으시더니, 다시 뒤를 돌아보시며,
"들어가라 , 아무도 없는데……."
하고 말씀하셨다. 아버지의 뒷모습이 인파에 묻히자, 나는 자리로 돌아왔다. 눈물이 또 한 번 쏟아졌다.

近几年来,父亲和我都是东奔西走,家中光景是一日不如一日。他少年出外谋生,独立支持,做了许多大事。哪知老境却如此颓​唐!他触目伤怀,自然情不能自已。情郁于中,自然要发之于外,家庭琐屑便往往触他之怒。他待我渐渐不同往日。
요 몇 년 동안, 우리 부자는 각각 타향에서 동분서주해 봤지만, 집안을 갈수록 기울어 갔다. 젊으셨을 적에는 살림을 일으키려고 혼자 여기저기 떠돌며 일도 많이 저지르셨지만, 노년에 들어 이렇게 참담하게 되실 줄이야 누가 알았으랴! 또 당신은 쓸쓸한 만년이 주는 괴로움을 어떻게 견디셨을까? 그래서 더러는 가슴에 맺히는 울분을 밖으로 터뜨리시기도 하고, 사소한 집안일에 지나친 분노를 토하시기도 하였다. 물론 나에게도 지난날처럼 인자하시지만 않으셨다.

但最近两年不见,他终于忘却我的不好,只是惦记着我,惦记着我的儿子。我北来后,他写了一信给我,信中说道
그러나 뵙지 못한 이 2년 동안, 아버지께선 나의 지난 잘못은 모두 잊으시고, 오히려 나와 내 아이들 걱정만 하셨다. 어느 날인가, 나는 베이징에서 아버지의 편지를 받은 일이 있었다.

“我身体平安,唯膀子疼痛厉害,举箸提笔,诸多不便,大约大去之期不远矣。”我读到此处,在晶莹的泪光中,又看见那肥胖的、青布棉袍黑布马褂的背影。唉!我不知何时再能与他相见!
"늙은 몸이지만, 그런 대로 지낸다. 다만 어깻죽지가 무거워 젓가락을 들거나 붓을 잡기에 불편하구나. 아마 갈 날도 얼마 안 남은 모양이다."
여기까지 읽었을 때, 왈칵 솟은 나의 눈물방울엔, 마고자에 그 쪽빛 두루마기를 입으신 아버지의 뒷모습이 뜨겁게 덤벼오고 있었다. 아, 다시 뵐 날은…….