该系列教程是由《Talk To Me In Korean》推出的系列谈话节目,都是很生活化的内容。这一期两位主持人讨论的是故乡。大家有离开过自己的故乡吗?如果现在是正在异乡念书奋斗又可曾想念自己的故乡?让我们一起看看两位主持人是怎么想的吧。

경화: 안녕하세요. Talk To Me In Korean의 이야기입니다.
京华:大家好,这里是Talk To Me In Korean聊天节目。

석진: 안녕하세요. 여러분.
锡镇:听众朋友们大家好。

경화: 안녕하세요.
京华:大家好。

석진: 안녕하세요. 경화 씨.
锡镇:京华你好啊。

경화: 안녕하세요. 석진 오빠.
京华:哥哥你好。

석진: 여러분, 제가 다시 돌아왔습니다.
锡镇:各位,我又回来啦~

경화: 와! 반가워요.
京华:哇~欢迎。

석진: 저번 주에는 제가 너무 바빠서, 효진 씨하고 경화 씨가 이제 이야기를 도와줬는데요. 이번 주제가 뭐죠?
锡镇:上周实在是太忙了所以辛苦了孝珍和京华。我们这周的主题又是什么呢?

경화: 오늘 주제는 고향이요.
京华:今天的主题是故乡。

석진: 고향이요?
锡镇:故乡啊?

경화: 네.
京华:是的。

석진: 경화 씨는 고향이 어디예요?
锡镇:京华你老家是哪里?

경화: 저는 태어난 곳이 광주, 전라남도 광주죠.
京华:我出生的地方是光州,全罗南道的光州。

석진: 전라남도 광주.
锡镇:全罗南道光州啊。

경화: 네.
京华:是的。

석진: 저는 경상북도 포항입니다.
锡镇:我的故乡是庆尚北道的浦项。

경화: 아! 포항이 경상북도에 있군요.
京华:啊~浦项是在庆尚北道啊。

석진: 네. 보통 고향이 어떤 곳이죠?
锡镇:是的。一般故乡是指怎样的地方呢?

경화: 자신이 태어난 곳이죠.
京华:当然是自己出生的地方啦。

석진: 네. 태어난 곳. 그런데 저는 고향 하면 다른 곳이 먼저 떠올라요.
锡镇:是的,出生的地方。但是我提起故乡的话会联想起别的地方。

경화: 어디가 떠올라요?
京华:想起什么地方呢?

석진: 보통 고향이라고 하면 그런 이미지가 있잖아요. 아주 농촌이고, 도시가 아닌 아주 시골이고, 이 있고, 집이 아주 허름하고, 할머니, 할아버지가 계신 곳. 저는 그런 이미지가 있었거든요.
锡镇:一般说起故乡不都会有一个形象嘛。就感觉是十分乡土的,不是城市而是乡下的感觉,有稻田土地呀,破旧的房子啊还有爷爷奶奶在的地方。我对故乡就是这样的形象。

경화: 뭔가 그 고향이라는 단어 자체가 뭔가 약간 시골 느낌이 나긴 하죠.
京华:故乡这个词本身好像就有种很乡土的感觉。

석진: 맞아요.
锡镇:是的是的。

경화: 근데 광주는, 그냥 이제 서울만큼 그런 번잡한 도시는 아니지만, 그냥 도시예요. 여느 도시와 같은. 포항도 그런가요?
京华:但是光州呢,虽然跟首尔那样繁华复杂的大都市没法比但是也是个城市,跟别的城市一样。浦项也是那样吗?

석진: 포항도 도시예요.
锡镇:浦项也是城市的。

경화: 네. 그런데 오빠가 지난번에 바닷가에 사셨다고 말씀하신 거 들었거든요. 바닷가에 있는 도시 맞나요?
京华:嗯,但是上次听哥哥说你曾住在海边来着,(浦项)是海滨城市吗?

석진: 맞습니다. 그렇게 시골이 아니에요. 그런데 사람들이 많이 오해를 하세요. 그러니까 포항이라고 하면 자신들이 잘 들어 보지 않은 도시니까, 뭐 부산이나 울산처럼 그렇게 유명한 도시가 아니잖아요.
锡镇:没错。不是那么的乡下的地方。但是人们都常常误以为是农村。一听说浦项,因为不是自己经常听到的一些城市啊像是有名的釜山啊巍山什么的。

경화: 네.
京华:嗯。

석진: 그러다 보니까 왠지 논과 밭이 있고, 사람들이 다 농사를 짓고 있을 것 같은 그런 곳인 줄 아나 봐요. 그래서 “너 고향 어디니?”라고 묻지 않고, “너네 시골이 어디니?” 이렇게 묻는 사람이 또 있더라고요.
锡镇:所以都误以为是有稻田土地啊,人们都干农活那样的地方吧,所以有的人都不问“你老家是哪里啊?”而是直接问“你家是哪个村的啊?”这样。

경화: 근데 저는 사실 어렸을 때 포항에 대한 로망이 있었어요.
京华:但是我其实小的时候向往过浦项来着。

석진: 진짜요?
锡镇:是吗?

경화: 네.
京华:是的。

석진: 뭐예요?
锡镇:是因为什么呢?

경화: 왜냐하면 포항에 포항 제철이 있잖아요. (그렇죠.) 가장 크죠. 우리나라에서.
京华:因为浦项不是有浦项制铁公司(POSCO)嘛。(没错。)韩国最大的。

석진: 그렇죠.
锡镇:没错。

경화: 그리고 포항 스틸러스 축구팀이 있잖아요.
京华:然后还有浦项制铁足球队(Pohang Steelers)嘛。

석진: 아, 맞아요.
锡镇:嗯,没错。

경화: 그래서, 거기에 이동국 선수가 있었잖아요.
京华:然后李东国选手是那的嘛。

석진: 그때 제가 고등학교 때 인기가 정말 많았어요.
锡镇:嗯,在我高中的时候他真的是超有人气的。

경화: 네. 홍명보 선수도 포항 출신이죠?
京华:是的,还有洪明宝选手也是浦项足球队出来的吧。

석진: 그렇죠. 그렇죠.
锡镇:没错没错。

경화: 네. 그래서 “아, 나도 포항 가고 싶다.” 이런 생각을 했었어요. 축구 선수들 보려고.
京华:所以我才会有“啊~我也想要去浦项。”这样的想法。想去看足球选手们。

석진: 축구 선수 때문에?
锡镇:是因为足球选手啊?

경화: 네. 네.
京静华:是的。

석진: 저는 그게 좀 콤플렉스였어요.
锡镇:我曾因为足球而困扰过呢。

경화: 왜요?
京华:为什么呢?

석진: 포항은 축구장만 있거든요.
锡镇:浦项只有足球场呢、

경화: 축구장만 있다는 게 무슨 말이에요?
京华:只有足球场这是什么意思啊?

석진: 다른 좀 큰 도시는 야구장, 배구장 뭐 이런 게 있잖아요. 저는 그런 경기를 보고 싶었는데 축구장밖에 없으니까.
锡镇:别的大一点的城市呢,还有棒球场啊排球场什么的啊。我还想看那些比赛呢但是这除了足球场没有别的。

경화: 오빠는 축구에는 별로 관심이 없었나요?
京华:哥哥你不喜欢足球啊?

석진: 물론 좋아했긴 했는데, 어렸을 때는 배구를 더 좋아했었어요.
锡镇:当然不是啦,虽然喜欢但是小时候更喜欢排球些。

경화: 아... 그럼 포항에는 배구팀이 없군요.
京华:啊~浦项原来没有排球队啊。

석진: 없죠.
锡镇:没有啦。

경화: 그 지역에 그 팀이 있어야 사실 경기장이 있잖아요.
京华:那个地方有要队伍了才会有比赛场地嘛。

석진: 그렇죠.
锡镇:没错啊!

경화: 아니, 반대인가요? 경기장이 있으면 팀이 생기는 건가요?
京华:不对,是说反了吗?有了比赛场地才会产生队伍呢?

석진: 아마 경기장이 먼저 생겨야지 선수가 생길 거예요.
锡镇:可能应该是先有比赛场地了才会有相应的选手吧。

경화: 저는 사실 이제, 광주는 너무 어렸을 때 살아서 사실 기아 타이거즈보다 해태 타이거즈 시절에 제가 살았거든요. 그렇기 때문에 오히려 이제 그 농구팀, 뭐 축구팀, 이런 얘기하면은 제가 인생의 반을 살아온, 지금도 살고 있는 안양이 먼저 떠오르는데, 안양에는 농구팀도 있고, 다 있어요. 근데 축구팀은 있었다가, 어렸을 때 있었는데 없어졌었어요.
京华:我呢,其实是很小的时候在光州生活,所以比起Kia Tigers的时代来讲我是活在了Haitai Tigers(Kia的前身)的时代。所以可能是这个原因,提起什么篮球队啊足球队的话就会条件反射的想到我度过了一般人生而且现在也居住的安阳来。安阳既有篮球队,都有啦。然后也有过足球队,在我小时候然后就消失了。

석진: 그렇군요.
锡镇:这样啊。

경화: 네. 그래서 정말 아쉬웠어요.
京华:是的,所以觉得很可惜。

석진: 포항은 좀 잘된 게, 야구장이 생겼어요. 그렇다고 포항에 야구팀이 생긴 건 아니고, 대구에 있는 삼성 팀이 거기서 경기를 하는 거죠.
锡镇:浦项现在不错的是有了棒球场了。但是有了棒球场并不是也产生了新的球队,而是在大邱的三星队会来这里比赛。

경화: 아, 그렇군요.
京华:啊,原来如此。

석진: 그런데 경화 씨는 고향 하면 뭔가 떠오르는 그런 기억이 있나요?
锡镇:京华要是说起故乡的话你会有什么记忆浮现吗?

경화: 저는 아까 오빠가 사람들이 포항을 시골이라고 오해를 한다고 아까 말씀하셨잖아요.
京华:我呢,刚刚哥哥不是说人们都误会浦项是个村子嘛。

석진: 네.
锡镇:嗯。

경화: 근데 저도 그 비슷한 추억이 있는데요. 제가 어렸을 때 광주에 살 때, 서울에서 사람들이 이제 가끔 내려오면, “시골에 왔더니 공기가 좋다!” 뭐 이런 식으로 시골이란 말을 썼을 때 굉장히 예민하게 반응했어요. 왜냐하면 “눈에 보이는 게 농촌이 아니라 도시인데, 왜 시골이라고 하느냐.” 그랬는데, 제가 경기도에 올라와서 살고 몇 년이 흐르니까, 저도 모르게 광주 내려갈 때 “시골 내려간다.” 이렇게 얘기하고 있더라고요.
京华:我也有个类似的。我小的时候住在光州的时候有首尔的人过来嘛然后说“来到了乡村,空气真好啊~”这样的话。我在听到乡村这样的词时就反应挺大的。因为明明眼里看到的不是农村而是城市嘛为什么要说是乡村呢?但是自从我搬去京畿道生活了几年之后当我回光州的时候我也不自觉的说了“我回乡下了啊”这样。

석진: 정말 그렇죠. 서울에 얼마 동안 있다가, 그 다음에 고향에 내려가면 고향이 정말 작아진 느낌이 많이 들어요.
锡镇:真是那样的。在首尔呆段时间然后再回去故乡的话真的就感觉故乡像是变小了呢。

경화: 네. 그래서 시골이란 단어에, 광주에 살 땐 되게 민감했었는데, 언젠가 나도 모르게 지방 도시를 그냥 시골이라고 부르고 있는 자신을 발견했어요.
京华:是的,所以乡村这个词在我自己住在光州的时候还挺敏感的但是发现自己也不知道何时起把地方的城市叫做了乡村呢。

석진: 그렇군요.
锡镇:这样啊。

경화: 네.
京华:是的。

석진: 그리고 경화 씨는 “고향이 좀 그립다.”라는 생각이 들어본 적 있나요?
锡镇:那你有没有过很想念家乡的感觉呢?

경화: 사실 안양에 처음 이사 왔을 때는 많이 그리웠어요. 친구들도 그립고, 또 제 인생에 사실 처음으로 이사를 한 거였는데, 너무 멀리 왔잖아요.
京华:其实最开始搬到安阳的时候真的是很想的。也想朋友们,而且是我人生中第一次搬家嘛。从那么远的地方搬来。

석진: 그렇죠.
锡镇:没错。

경화: 그냥 이 동네에서 저 동네로 간 것도 아니고, 다른 도시로 그것도 위로 한참 올라왔기 때문에 처음에는 많이 그리웠어요. 그런데 이제 시간이 지나니까 광주에 대한 추억을 점점 잊게 되는 거예요. 그래서 아마 제가 광주라는 말을 들었을 때 친근함? 그러니까 고향이라는 느낌이 사라지기 시작한 게 대학생이 돼서였던 것 같아요. 그때 이제 제가 중학교 2학년 때부터 안양에 살았는데 고등학교 때까지만 해도 “나는 광주 사람이다.” 이런 느낌이 있었어요.
京华:又不是说从这个小区搬到那个小区而已,而是要搬到别的城市并且还要北上相当一段路所以再开始的时候真的是很想念故乡的。但是现在随着时间的流逝对光州的记忆也开始渐渐流逝了。现在再听到光州是觉得很亲切?觉得对故乡的印象消失应该是在大学的时候。那个时候我一直到中学二年级都是在安阳生活的,一直到高中为止都觉得自己是个光州人来着。

석진: 네.
锡镇:嗯。

경화: 그런데 대학교에 갔는데 지방에서 다 올라오잖아요. 그래서 같은 지방에서 올라온 사람들끼리 뭉치더라고요.
京华:但是到了大学之后不都是从地方上来的嘛,所以都是同一个地方来的人聚在一起的。

석진: 그렇죠.
锡镇:没错。

경화: 네. 그래서 저는 당연히 “나는 광주 사람이니까.”, 광주 학생들이 모여 있는, 광주 출신 학생들이 모여 있는 곳으로 갔어요. 그랬더니 이렇게 물어보더라고요. “어디 고등학교 나오셨어요?” 그랬더니 “저는 중 1때까지 광주에서 살았어요.” 이랬더니 “아, 그럼 광주 사람이 아니네!”
京华:嗯,所以我理所应当的觉得自己是光州人所以就去了光州学生们聚集的地方。但是人家这么问的:“你是哪个高中毕业的啊?”我回答我到中学一年级为止在光州生活的。结果人家说“啊~那你就不是光州人啦!”

석진: 아이고, 그렇다고 광주라고 인정을 안 하면 안 되죠.
锡镇:哎哟~因为这样不承认你是光州人怎么行啊。

경화: 그러면서 대화에 끼지를 못하겠더라고요. 고등학교 얘기를 많이 하다 보니까. 그래서 “나는 광주 사람이 아니구나. 이제 더 이상.” 이런 생각을 갖게 되면서 자연스럽게 “나는 그럼 안양 사람인가?” 이러면서 그때부터 뭔가 고향에 대한 느낌이 광주에서 사라진 것 같아요.
京华:因为聊的大多是高中的事情所以我就也根本插不了嘴。所以那时候就想原来我不是光州人了啊,然后自然的有了“那我现在是安阳人了?”这样的想法。所以从那时起好像光州作为故乡的这种想法开始消失了。

석진: 좀 어린 나이에 이제 고향을 떠나다 보니까, 고향이라고 느껴지는 게 좀 약간 적어진 것 같아요.
锡镇:小小年纪就离开故乡的话好像对故乡的那种感觉也会减少。

경화: 맞아요. 그 딱 경계선이 고등학교 때까지 어디 살았는지가 되게 중요한 것 같아요. 왜냐하면 고등학교 때까지 만약에 광주에 살고, 서울로 대학을 온 분들은 뭐 십몇 년이 지나도 되게 광주에 대한 애착, 그리고 “광주가 내 고장이다.” 이런 게 되게 강하시더라고요. 근데 어릴 때부터, 특히 제 동생은 더 어릴 때 왔잖아요. 광주에 대한 기억 자체가 거의 없고요. 그렇더라고요. 역시 나이가...
京华:是的。好像高中在哪里度过这个就像警戒线一样重要。因为高中为止都是在光州读的然后大学才来首尔的那些人就算过了十几年也依然对光州充满着感情,而且深深觉得“光州就是我的故乡”。但是如果是从小,就像我弟弟是比我更小的时候离开光州的嘛,所以对光州都几乎没什么印象。果然年纪很关键啊....

석진: 그렇군요.
锡镇:原来如此。

경화: 네.
京华:嗯。

석진: 저는 대학교 때 처음 고향을 떠나 봤어요. 경기도 안성으로 제가 스무 살 때 올라와서 거의 지금까지 고향을 떠나 살고 있는데, 저는 아직까지도 지금 서울에서 한 3년 동안 살고 있지만, 다른 지역에서 살고 있는 게 약간 무서운 그런 느낌이 있어요. 포항에 가면 뭔가 좀 심리적으로 안정감이 들고, “여기 사람들은 뭔가 좀 더 착하고, 좀 속이려는 마음이 없다.” 이렇게 생각이 들곤 하거든요. 그런데 이상한 게, 제가 포항에 있을 때, 어렸을 때 깡패를 많이 만나고, 돈도 많이 뺐기고 했는데, 정작 서울에 올라와서는 그런 적이 한 번도 없거든요. 그런데 아직까지도 마음속에는 “아직 서울이란 곳은 무서운 곳이다. 고향이 아닌 곳은 아직 좀 무섭다.” 그런 느낌이 아직 있는 것 같아요.
锡镇:我是到大学才首次离开家乡。从我二十岁的时候离开家乡去到京畿道的安城然后在那里一直生活到现在。我现在都觉得虽然在首尔生活了三年多的时间了但是仍然觉得在别的城市里生活有点害怕的感觉,回到浦项的话就觉得心理上有安全感一直都觉得这里的人就是更善良一些,而且不会欺骗你。但是奇怪的是,我实际在浦项的时候,小的时候也经常遇到地痞还被抢过钱而到首尔去之后一次都没遇到那种情况。但是到现在为止心里都认为首尔是个可怕的地方,故乡除外的地方还是好可怕。

경화: 저 뭔지 알 것 같아요. 왜냐하면 제 주위에 심지어 대학교마저 광주에서 졸업을 하고 서울로 직장을 온 친구들, 그러니까 언니들이 많이 있는데요. 굉장히 힘들어하더라고요. 그래서 아까도 말했지만 어릴 때 오는 거랑, 나중에 커서 오는 거랑 되게 다르다는 느낌을 받았는데 그게 아마 가족과 친구들이 다 그곳에 있기 때문인 것 같아요. 그래서 여기에는 뭔가 나 혼자인 느낌이고 다 새로 사귄 사람들인데, 특히나 만약에 사회에 나와서 사귄 사람들은 그렇게 뭐 친구 같은 느낌은 잘 없잖아요. 그렇다 보니까 굉장히 힘들어하고, 저는 이제 벌써 뭐 서울이 냉정하고, 서울 사람들이 되게 차갑고, 이런 느낌이 이제 없는데, 그분들은 굉장히 그게 심해요. 되게 냉정하게 느껴진다고 하더라고요. 그래서 다시 내려가는 경우도 많이 봤어요. 근데, 그 얘기하니까 또 생각나는 게, 제가 중학교 때 안양으로 이사를 왔다 그랬잖아요. 근데 아마 오빠도 그랬을 거예요. 학교가 안성에 있었지만 포항에서는 그냥, “그 안성도 다 서울이다.” 이렇게 생각했죠?
京华:我大概知道哥哥你说的意思。因为我周围很多甚至有大学都是在光州读的然后来首尔工作的朋友,嗯姐姐们。听说相当的累啊。所以虽然刚刚也说过了小时候离开家乡和长大之后离开家乡来是有很大差异的。这大概是家人啊朋友们都在家乡的缘故吧。所以在这里有种自己孤零零一个人的感觉,而且即使是新交了朋友我们入社会之后交的其实并不像以前朋友那种感觉嘛,所以就会觉得非常的累。然后像我已经不觉得首尔人很冷淡啊无情什么的了但是我那些姐姐们还是深深的那么认为着,觉得首尔人特别冷淡。都有很多人再次返回到故乡去。但是哥哥刚刚说这个事情我又想起来一件事,我不是中学的时候搬到了安阳去了嘛,可能哥哥也是那样的遭遇吧。哥哥的学校不是在安城嘛,浦项的人是不是都觉得安城也是首尔那边的?

석진: 그렇죠. 경기도권은 다 서울이에요.
锡镇:是啊,(他们觉得)京畿道这个圈子都是首尔。

경화: 바로 그거죠. 저도 “안양으로 이사를 간다.” 하면 다 모르고 그냥 “어차피 서울이잖아.” 이렇게 얘기했었거든요. 광주에서는.
京华:就是这个意思。我也是在光州的时候说要搬去安阳了大家都不知道就说反正都是首尔嘛。

석진: 네.
锡镇:是的。

경화: “서울로 이사 가니?” 이렇게 했었는데. 제가 너무 서울로 이사 가는 게 겁이 나는 거예요. 어린 마음에.
京华:都问“你搬去首尔啊?”其实我小的时候很害怕搬去首尔。

석진: 겁나죠.
锡镇:当然会胆怯了。

경화: 네. 그리고 “서울 사람들은 굉장히 쌀쌀맞고 냉정하다.” 이런 얘기를 많이 들어서 저희 반에 서울에서 전학 온 친구가 있었어요. 근데 물어본 기억이 나요. “서울 사람들이 더 착해? 광주 사람들이 더 착해?” 이렇게. 그랬더니 그 친구가 “광주 사람들이 훨씬 더 착하지.” 이렇게 말을 했던 거예요. 그래서 더 겁을 먹었었는데, 막상 올라오니까 여기 분들은 말을 더 예쁘게 하잖아요.
京华:嗯,而且听了很多首尔人非常冷漠这样的话。正好那是我们班有个从首尔转学来的孩子,还记得问他“是首尔人更好啊还是光州人更好啊?”然后那个转学生说“当然是光州人更好啦”。所以就更害怕了。但是真的到了这里才发现首尔人说话更好听。

석진: 그렇죠.
锡镇:是吧。

경화: 광주 사람들은 굉장히 무뚝뚝하게 하거든요.
京华:光州人相当的木讷来着嘛。

석진: 한편으로는 무섭죠.
锡镇:换个角度说就是吓人了嘛。

경화: 맞아요. 마음은 진짜 따뜻한데, 처음 딱 대화를 나눌 때는 굉장히 무서워요. 특히, 아저씨들과 대화를 나눌 때는 뭔가 “왜 저한테 화가 나셨지? 처음 만나서 대화하는데, 왜 이렇게 화를 내시지?” 이런 느낌이 들기 때문에, 사실 서울 사람들이 훨씬 더 착하게 느껴졌었어요. 말투 때문에.
京华:没错,虽然真的是很热心但是最开始对话的时候相当吓人。特别是跟大叔们说话的时候会觉得“干嘛跟我发脾气啊?第一次见面干嘛要发脾气啊?”这样。其实因为语调这些方面首尔人会让人觉得更加温柔和蔼。

석진: 그랬군요.
锡镇:是这样啊。

경화: 네.
京华:是的。

석진: 지금까지 저희가 고향에 대해서 얘기를 해 봤습니다.
锡镇:我们今天谈论的主题是故乡。

경화: 네. 사실 또 정확히 말하면, 광주와 포항에 대해서 얘기를 한 것 같아요.
京华:是的,说的再准确点我们今天好像是关于光州和浦项展开了话题。

석진: 그렇죠. 저희 고향이 포항과 광주니까.
锡镇:没错,因为我们的故乡是浦项和光州嘛。

경화: 그렇죠.
京华:没错。

석진: 여러분의 고향은 어디인가요?
锡镇:各位听众朋友们,你们的家乡又是哪里呢?

경화: 네. 태어난 곳에서 오래 사셨으면은, 아무래도 추억이 있겠고, 저희 어머니처럼 딱 태어난 지 뭐 1년, 2년, 그러니까 두 살 때 이사를 가면 거의 뭐 그냥 고향이라는 느낌이 없을 것 같아요. 그래서 어디에서 태어나셨는지, 또 거기가 그리우신지...
京华:是的,在出生的地方生活很久的话一定是会有记忆的吧,像我母亲那样的情况出生一两年,大概两岁的时候就搬走了所以对于故乡好像没有什么概念。所以大家是在哪里出生的,是否想念那里...

석진: 네. 여러분의 이야기를 꼭 댓글로 남겨 주세요.
锡镇:是的,请大家一定要通过留言告诉我们。

경화: 오빠도 꼭 답글을 아 주세요.
京华:也请哥哥一定要回复留言。

석진: 저 요새 답글 열심히 달고 있어요.
锡镇:我最近都很用心的在回复呢。

경화: 아, 진짜요?
京华:啊是吗?

석진: 네.
锡镇:是的。

경화: 좋아요.
京华:太好了。

석진: 네. 그럼 여러분 안녕히 계세요.
锡镇:嗯,那听众朋友们再见了~

경화: 안녕히 계세요.
京华:再见。

 本内容为沪江韩语原创翻译,转载请注明出处。

 点击查看更多【韩语听力课程】文章>>