说话是一门艺术,在“卧虎藏龙”的办公室里怎么运用好语言这门艺术做到游刃有余,才能做到左右通吃。说对话不易,但起码不要说错话。

1. “척”하지 말 것
不要装模作样。

자신이 어떻게 면접에 합격해 이 회사를 들어왔는지 잊지 말아야 한다. 팀장은 면접 때 당신의 가슴 벅찬 포부와 진솔한 인생 스토리, 순수한 열정에 합격을 결심했다. 그런 상사에게 충성하는 척, 바쁜 척, 잘난 척은 하지 않은 게 좋다. 그는 분명 면접자의 절박함에 합격표를 준 사람일 거다. 직장생활만 10년 차 이상인 상사가 신입사원의 꼼수를 모를 리 없다. 단지 모르는 척할 뿐이다. 당장은 아무 일 없을지라도 과연 상사가 그런 신입사원을 오랫동안 곁에 둘지는 의문이다.
不要忘了自己是怎样通过面试来到这个公司的。是你面试时的满腔抱负,率真的人生故事以及纯真的热情使得队长对你的合格拍板的。因而不要在这样的上司面前装作很忠实,不要装作很忙或者装作很了不起。他分明就是在面试者的紧迫下发出的合格书。在职场上摸打滚爬了十多年的上司怎会不知道职场新手的小手段,只不过是装作不知道罢了。即便当时没有什么事,那么究竟上司会把这样的新职员永久地放在身边也是疑问啊。

2. 까불지 말기
不要轻狂嚣张。

어느 조직이든 꼭”나대서”선배들 눈 밖에 나는 신입사원이 있다. 이런 신입은 회식 자리에서는 다른 사람들을 즐겁게 해주지만, 말만 몇 마디 붙였다 하면 대답이 열 배로 돌아오고 묻지도 않은 자기 사생활 이야기로 선배의 업무 시간까지 빼먹는 비극을 초래하기도 한다. 그것도 모자라 슬쩍 반말을 섞는 신입사원도 있는데, 선배를 친근하게 여기는 건 좋지만 정도는 지켜야 한다는 것을 명심하자.
不管在哪个组织里,总会有气焰嚣张的职场新人让前辈们看不顺眼。这种新职员虽然在会餐时能给他人带来快乐,但是只要搭讪几句就会得到10倍的回答,甚至会因为不用问就曝光自己的私生活暴露从而耽误了前辈的工作时间而引发悲剧。即使这样,也有暗暗地参杂着非敬语说话的新人,觉得跟前辈很亲近虽然很好,但是一定要把握好尺度。

3. 말끝을 흐리지 말 것
不要话尾含糊不清。

면접에서 자신의 장점으로 커뮤니케이션 능력을 꼽는 지원자가 많은 것만 보아도, 회사생활에서 커뮤니케이션이 얼마나 큰 비중을 차지하는지 알 수 있을 거다. 신입사원이 가장 신경 써야 할 부분은 상사의 물음에 대답하는 방식이다. 모르면 모르는 대로, 아는 부분이 있다면 어디까지 아는지 조목조목 짚어서 말하는 것이 중요하다. 상사는 신입사원과 스무고개를 하고 있을 정도로 한가한 사람이 아니다. 우물우물 말끝을 흐리거나 두서 없는 대답으로 상사를 하여금 두세 번 다시 묻게 하는 일은 최대한 피하길 바란다.
面试时有很多申请人将沟通能力作为自己的优点来讲,可见沟通在公司生活中占有多么大的比重。在回答上司提问的方式上,职场新人们最应该花心思。不知道就是不知道,有知道的地方知道到什么程度,按照条目慢条斯理地回答是很重要的。上司可没有清闲到能与新职员“Twenty Questions”。支支吾吾地话尾含糊或者回答毫无头绪,从而使上司再问两三次的事情,是应该最大限度避免的。

잘나다 adj. 了不起
절박하다 adj. 紧急,紧迫
꼼수 小手段,噱头
우물우물 adv. 支支吾吾地
스무고개 一种游戏的名称,英文叫做“Twenty Questions”.游戏一方心里想着某种物品,由另一方通过问20次来猜出这件物品的游戏。源自上世纪50年代从英国BBC的广播节目“Twenty Questions”。

本内容为沪江韩语原创翻译,转载请注明出处。