西汉·司马迁《史记·韩安国传》:“强弩之末,矢不能穿鲁缟。”当时是指强大的汉军若远征匈奴,却也不能保证胜利。比喻强大的力量已经衰弱,起不了什么作用。

 強弩之末(강노지말)

의미/

원문은, 「강노의 끝은 비단조차도 뚫지 못한다」로, 강한 로부터 나온 화살도, 최후에는 힘이 없어져, 노호(魯縞:노에서 나는 고운 비단) 조차도 뚫을 수 없게 된다는 의미이다. 전(轉)하여, 강대한 힘도 최후에는 쇠퇴하여 아무것도 할 수 없게 되어 버린다는 말이다.
原文是“强弩之末,矢不能穿鲁缟。”表示即使再强劲的弓射出的箭,到最后也会一点力量都没有,连鲁缟(鲁国出产的绸缎)都不能穿透。换句话说就是指强大的力量已经衰弱,起不了什么作用。

출전/

사기
(史記)

해설/

전한(前漢) 초기, 거듭되는 흉노의 침범으로 북쪽의 한족은 대단히 괴로워했다.
前汉初期,因为匈奴再三的侵犯北方的汉族过得非常的痛苦。

한(漢) 의 고조(高祖) 는 대군을 이끌고 출진했지만, 오히려 흉노에게 포위당하고 말았다.
汉高祖率领大军前去迎战,可却遭到了匈奴的包围。

신하 진평(陳平) 이 꾀를 내서, 흉노왕의 비(妃) 를 선물로 희유하여, 포위망의 한 구석을 풀어주게 하였다. 덕분에 고조는 겨우 탈출 할 수 있었다.
臣子陈平献了一计,用礼物去诱惑匈奴王的妃子,这便打开了包围圈的一个角,高祖险获救。

그 후, 고조는 오랜 전란 후의 국내의 휴양와 국력 회복을 위해 힘을 다했고, 흉노에 대해서는 친화술로 대처했다.
之后,高祖为了在战后休养生息付出了很大的人力物力,而对于匈奴则一直采取怀柔的政策。

기원 전 198년 고조는 흉노왕(단우)에게 일족의 딸과 막대한 예물을 주어 형제국으로서의 약속을 했다. 게다가, 매년 선물을 주기로 결정했다.
公元前198年,高祖送给了匈奴王同族的女儿,并给了很多礼物,并同其约定成为兄弟国,且每年都会送礼物。

그러나, 단우(單于)는 그 후에도 친화의 약속을 짓밟고, 때때로 북변에서 소동을 일으켰다. 한에서는 이것을 격퇴하는 것이 고작이었으므로 전면 전쟁은 불가능했다.
但是之后单于却背弃了当时亲和的承诺,时不时地在北边挑起事端。汉朝认为击退匈奴问题不大,认为没有必要进行全面战争。

그로부터 50년, 한은 내정에 힘을 기울인 결과, 문제(文帝), 경제(景帝) 때에는 국력도 회복하였고 무제(武帝) 시대가 되자, 그 힘은 하늘을 찌르게 되었다.
在这之后的50年,汉朝一直致力于内政,文帝、景帝时期恢复了国力,到了武帝时期到了鼎盛时代。

이 국력을 배경으로 무제는 흉노토벌을 결심하여, 기원 전 133년, 주전파 신하 왕회(王恢)가 올린 계책으로 흉노를 유도하는 계략을 신하들을 모아 놓고 토의했다.
由于国力强盛,武帝决定讨伐匈奴,在公元前133年同臣子们一起讨论关于主战派臣子王恢诱导匈奴的计策。

어사대부 한안국(韓安國)이 반대했다.
但是御史大夫韩安国却持反对意见。

「강한 활도 종말에는 비단조차 뚫지 못한다고 합니다. 한군이 강해졌다지만, 원정한다며느 승리를 확신할 수 없읍니다.」
“不是说即使再强的箭到最后就连绸缎都射不穿嘛。虽然汉军很强,但是远征的话并不能保证就会胜利啊。”

왕회가 반발했다.
王恢反驳道。

「땅을 선취하여 복병을 둔다면 단우를 잡을 수도 있고, 일격에 전면 승리도 가능하지 않을까요? 」
“先夺土地埋下伏兵的话也还是可以抓住单于的,说不定能够一击即中呢。”

무제는 이 의견에 따랐다.
武帝采取了他的意见。

그리하여, 삼십만 대군을 내서, 복병과 위장 투항 전술로 단우의 십만 기병을 유인하였으나, 기미를 눈치챈 단우는 도망쳤다.
于是,武帝便发了30万的大军,通过伏兵和伪投降引诱单于的10万骑兵,可是看到迹象的单于却逃走了。

그러나, 무제는 기세가 꺾이지 않고, 후에 위청(衛青)과 곽거병(霍去病)등을 출병시켰다. 두 사람은 흉노를 토벌하여 사막으로 쫓아 버렸고 비로소 북방의 근심이 없어지게 되었다.
可是武帝为了不落气势,后来又让卫青和霍去病出兵。两人前去讨伐匈奴一直追到了沙漠才打消了一直以来北方的顾虑。

词汇:

비단

绸缎

计策

点击查看更多【成语故事】系列文章>>

本内容为沪江韩语原创翻译,转载请注明出处。