学习完首尔大学韩国语前三册以后,我们继续来学习第四册的内容。第四册目标是进一步提高学习者的整体沟通能力,介绍多种文化和社会现象,让他们深入了解韩国文化。课文大部分由会话构成,但如果是导言或报道,则插入了散文体的文章。

20과 누가 한잔 사겠다고 안 하나?

다나카:회사에서 일이 끝나면 동료들끼리 "오늘 한잔 어때 ?"하는 소리를 많이 들었어요.한국 사람들은 정말 술을 좋아하는 것 같아요.
준석:다른 외국  친구들도 그런 말을 해요.그렇지만  요즘은 건강이나 가족과의 시간을 생각해서 좀 나아진 편이죠.그래도 직장인들 사이에서는 아직도 퇴근 후 한잔,또는 2차,3차라는 말들이 자주 오고 간대요.
다나카:그런데 한국 회사에서 좀 일하다 보니 이제 술자리도 일의 연속이라는 말이 조금씩 이해가 가요.
준석:그래서 거래 회사와 상담을 하거나 동교들과 원만한 대인 관계를 맺는 술자리가 최고라는 말도 있잖아요.
다나카:그래도 오후 6시쯤만 되면 기다렸다는 듯이 술집으로 향하는 건 좀 문제가 있는 거 아니에요?
준석:물론 그렇지요.하지만 적당히 마시고 기분 좋게 헤어지기만  하면 좋은 점도 있어요.
다나카:그건 그래요.동료들이나 어렵게만 느껴졌던 상사들과 주거니 받거니 하다 보면 인간적으로 친밀감도 느끼고 이해의 폭도 넓어지는 것 같아요.그래서 어떤 때는 '누가 한잔 사겠다고 안 하나?'하고 은근히 기다려진다니까요.
준석:하하.다나카 씨도 이제 한국 사람이 다 됐군요.
다나카:그렇지만 아직도 술자리에서 가끔 실수를 하곤 해요.
준석:그럴 거예요.한국에서는 일본에서와 달리 첨잔을 안 해요.또 술을 따를 때는 지위가 높거나 나이나 많은 윗사람부터 차례로 따르고요.그 밖에도 다른 점이 있지요.
다나카:제가 TV에서 보니까 웃어른과 같이 술을 마실 때는 젊은 사람이 고개를 옆으로 돌린 채 술잔을 손으로 받치고 마시더군요.
준석:잘 보셨어요.앞으로도 한국 친구들과 같이 어울리노라면 한국의 음주 문화를 더 깊이 이해하게 될 거예요.

第20课 没人说要请喝酒吗?

田中:在公司下班后,经常听同事说:"今天喝一杯怎么样",韩国人好像真的很喜欢喝酒.
俊石:其他外国朋友也这么说,但是最近考虑到健康和与家里人的时间,已经有所好转了.尽管如此,上班的人之间还是经常讨论下班后喝一杯或者去两个地方,三个地方.
田中:可是在韩国公司工作一段时间后,现在有点儿理解喝酒也属于工作这句话了.
俊石:所以大家都说和有业务关系的公司洽谈或者为了和同事们建立良好的人际关系,喝酒是最好的办法.
田中:尽管如此,到下午6点左右都像等了很久似的冲向酒馆是不是也不太正常?
俊石:那当然了,不过适当地喝一点儿,高高兴兴地分手也有好处.
田中:那倒也是.和同事或觉得拘束的上司推杯换盏一番,人与人之间会产生亲密感,好像也更能理解对方了.所以,有时候内心期待着"没人说要请喝酒吗".
俊石:哈哈,现在田中你也成了韩国人了.
田中:可是在喝酒的场合还是偶尔会犯错误.
俊石:是会那样的,韩国和日本不一样,没喝完不能再倒,而且倒酒的时候要从地位高的人或年龄大的人开始按照顺序倒,此外还有很多不同之处.
田中:我从电视上看到过,和长辈喝酒的时候,年轻人会把头扭到一边,用手托着酒杯喝.
俊石:你看得很仔细嘛.以后和韩国朋友常在一起,就会对韩国的酒文化有更深的理解了。

相关单词
동료:同事
직장인:上班的人
연속:连续
거래하다:做交易
상사:上司
은근히:暗中
첨잔:在喝光之前倒上
웃어른:上司,长辈
받치다:支撑