诗经关雎是反映青年对容貌美丽的姑娘的爱慕和追求,写他求而不得的痛苦和想象求而得之的喜悦,是我国爱情诗之祖。不仅反映的是令人喜闻乐见的爱情题材,还具有独到的艺术特色。

※ 注意:括号外为意译,括号内为音译,诗词原文底下是白话文翻译

(관관저구 재하지주)구욱구욱 물수리는 황하 속에서 우는데
关关雎鸠,在河之洲

关关鸣叫的水鸟, 栖居在河中沙洲。

(요조숙녀 군자호구)군자의 좋은 배필, 아리따운 고운 아가씨 그리네
窈窕淑女,君子好逑

善良美丽的姑娘, 好男儿的好配偶。

(참치행채 좌우류지)올망졸망 마름풀을 이리저리 헤치며 뜯노라니,
参差荇菜,左右流之

长短不齐的荇菜, 在船左右两旁捞。

(요조숙녀 오매구지)아리따운 고운 아가씨, 자나깨나 그리웁네
窈窕淑女,寤寐求之

善良美丽的姑娘,醒来做梦都想她。

(구지불득 오매사복)그리어도 얻지 못해 자나깨나 생각하니
求之不得,寤寐思服

思念追求不可得,醒来做梦长相思。

(유재유재 전전반측)그리움은 가이 없어, 밤새 이리 뒤척 저리 뒤척
悠哉悠哉,辗转反侧

悠悠思念情意切,翻来覆去难入眠。

(참치행채 좌우채지) 올망졸망 마름풀을 여기저기 가려 뜯노라니
参差荇菜,左右采之

长短不齐的荇菜,姑娘左右去摘采。

(요조숙녀 금슬우지) 아리따운 고운 아가씨와 금슬 즐기며 함께하고 싶네
窈窕淑女,琴瑟友之

善良美丽的姑娘,弹琴鼓瑟亲近她。

(참치행채 좌우모지)올망졸망 마름풀을 여기저기 뜯노라니
參差荇菜,左右芼之

长短不齐的荇菜,姑娘左右去摘取。

(요조숙녀 종고락지) 아리따운 고운 아가씨와 풍악 울리며 즐기고 싶네
窈窕淑女,钟鼓乐之

善良美丽的姑娘,敲钟击鼓取悦她。 

섬:

손바닥만 한 작은 섬.
弹丸小岛。

배필:配偶。匹配

좋은 배필은 하늘이 정해 준다.
佳偶天成。

올망졸망:大大小小。有大有小

풍악:风乐。传统音乐

밤마다 풍악을 울리고 노래 부르다.
夜夜笙歌。

点击查看更多此系列文章>>