该系列教程是由《Talk To Me In Korean》推出的系列谈话节目,都是很生活化的内容。今天讨论的是韩国的寄宿房和考试院,寄宿房就是住在提供食宿的家里,有韩国大妈为你做饭洗衣,能否遇到好的大妈是很重要的哦,考试院又是什么呢?这么具有韩国特色的东西,赶紧听听吧!

석진: 안녕하세요. 효진 씨.  
锡镇:你好,孝珍。
 
효진: 안녕하세요. 석진 오빠. 
孝珍:你好,锡镇哥哥。 
 
석진: 또 만났네요.  
锡镇:又见面了。
 
효진: 네.  
孝珍:嗯。
 
석진: 안녕하세요. 여러분.  
锡镇:大家好。
 
효진: 안녕하세요.
孝珍:大家好。  
 
석진: 효진 씨. 이번 주제가 뭐죠?
锡镇:这次的主题是什么? 
 
효진: 이번 주제는 “하숙과 고시원”인데요.  
孝珍:这次的主题是“合宿与考试院”。
 
석진: 네.  
锡镇:嗯。
 
효진: 청취자 여러분들은 혹시 모르실지도 모르니까, 오빠가 짧게 설명해 주세요.  
孝珍:听众们可能不知道那是什么,哥哥你简单说明一下。
 
석진: 사실 저희 집이 하숙집이었어요. 
锡镇:实际上我的家就是一个寄宿房。
 
효진: 정말요? 
孝珍:真的吗?
 
석진: 일단 하숙집과 고시원을 설명해 드리기 전에, 아마 많은 분들이 한국에 오기 전에, 한국에 오면 어디서 살아야 할지, 걱정하시는 분들이 많이 있을 것 같아요.  
锡镇:在说明什么是寄宿房与考试院之前,大概有很多人在来韩国之前,会有很多人担心在韩国会住在哪里呢。
 
효진: 그렇죠.  
孝珍:是啊。
 
석진: 그리고, 또, 서울 같은 경우는 집값이 비싸고 하니까, (네.) 그런데 이 하숙집과 고시원은 그런 분들에게 중요한... 
锡镇:还有呢,因为首尔这种城市房价很贵,(嗯)所以寄宿房和考试院对这类人来说就是.重要的..
 
효진: 정보죠. 꼭 알고 있어야 할 정보죠.  
孝珍:情报,是一定要知道的情报。
 
석진: 그런 것 같아요.  
锡镇:是呢。
 
효진: 하숙집은 일단... 우리 “자취”라는 말 있잖아요, 오빠. (네.) 보통 결혼하기 전에 부모님 집을 나와서 혼자 살면 자취라는 말을 쓰는데, 자취를 할 때 특히 남성분들 집안일 하기 힘들잖아요. (그렇죠.) 요리하고, 빨래하고, 청소하고 그런 걱정 없이 다른 사람 집에 들어가서 방을 쓰면서, 그 곳에서 하숙집 아줌마가 해 주는 밥을 먹으면서, 그게 바로 하숙이죠. 자취와는 다르게 하숙집 아줌마가, 주인집 아줌마가 밥을 해 준다는 점이 가장 다른 점이죠. 
孝珍:寄宿房呢,首先...我们不是有“自己做饭”这个词吗,哥哥(嗯)一般结婚前搬出父母家自己住的话就用“自己做饭”这个词,需要自己做饭时,特别是男性朋友,不擅长做家务呢,(对)没有做饭、洗衣服、打扫的顾虑,住在别人家,寄宿房的大妈做饭给你吃,那就是合宿了,和自己做饭不同,寄宿房的大妈做饭给你吃,那就是最大的不同之处。

석진: 네. 그게 가장 큰 차이점이고요.  
锡镇:嗯,那就是最大的差异。
 
효진: 혼자 사는 것과... 
孝珍:和自己一个人住相比...
 
석진: 좋은 곳은 거기서 빨래도 해 줘요.  
锡镇:好的地方还帮你连衣服也洗了。
 
효진: 아.. 그래요?  
孝珍:啊..是吗?
 
석진: 저희 집은 빨래까지 해 줬어요. 하지만 속옷은 자기가 따로 빠는 게 매너니까.
锡镇:我们家可是连衣服都给我洗了,但内衣自己洗是基本礼貌。
 
효진: 그렇죠. 
孝珍:那当然。 
 
석진: 그렇게 하도록 얘기를 했었고요, 저희는 빨래까지 해 줬어요.  
锡镇:这么跟我们说了,就帮我们连衣服都洗了。
 
효진: 그리고 “고시원”은 어떤 곳이냐면. “고시”라는 게 오빠, 국가에서 보는 큰 시험을 고시라고 하잖아요. 예를 들면, “외무고시” 하면 외교관이 되는 시험이고, “사법고시” 하면 법관이 되는 시험이잖아요. 그런 고시를 준비하는 사람들이 집에서 나와서, 정말 삶의 목적이 공부만 하려고... 
孝珍:还有要问什么是“考试院”,“考试”就是,国家设定的大型考试呢,哥哥,比方说参加了“外务考试”就能成为“外交官”,参加了“司法考试”就能成为法官。为了准备这类考试的人就会从家里搬出来,就是为了考试学习而活着的...
 
석진: 오직 그 고시 하나 바라보고.
锡镇:只为了那场考试了。  
 
효진: 그런 분들이 사는 곳인데, 진짜 좁아요. 방이에요. 기본적으로 방인데, 진짜 좁아서 침대 하나, 옷장 하나, 책상 하나 들어가면 끝인 그런 좁은 방을 고시원이라고 하거든요.  
孝珍:他们所住的地方真的很狭窄呢。只是很基本的房子,很窄,只有一张床,一个衣柜,一张书桌,那么小的房间就叫做考试院。
 
석진: 키 큰 사람은 발을 뻗기도 힘들죠. 
锡镇:个子高的人想在房间伸开手脚都困难呢。 
 
효진: 네. 진짜 좁아요.  
孝珍:嗯,真的很窄呢。
 
석진: 네.  
锡镇:嗯。
 
효진: 그런 곳을 고시원이라고 하는데.  
孝珍:那样的地方就叫做考试院。
 
석진: 효진 씨는 어떻게 그렇게 잘 알죠?  
锡镇:孝珍你怎么知道得那么清楚?
 
효진: 그러게요. 저는 살아 본 적이 없는데.  
孝珍:是啊,我没在那种地方住过。
 
석진: 살아 본 적 없어요? 
锡镇:没住过?
 
효진: 네. 저는 부모님이 서울에 계시니까, 한 번도 집을 나와서 살아 본 적이 없는데, 보통 아마 제  친구들 때문에 제가 잘 아는 것 같아요. 보통 서울에 대학교로 온다거나, 지방에 있는 대학교로 내려갈 때, 원래 살던 곳에서 떨어져서 대학교를 다닐 때 가장 먼저 하숙집이나 고시원을  알아보잖아요. (네.) 그래서 주변에 대학교 때, 친구들이 하숙을 하는 친구들도 있었고, 기숙사  사는 친구들도 있었지만, 고시원에 사는 친구들도 있었고, 그랬던 것 같아요. 
孝珍:嗯,因为我父母在首尔,一次也没有在家以外的地方住过。一般都是听朋友说的。一般都是来首尔上大学的,或者是去地方的大学,要离开自己本来住的地方去上大学,一般都是要先去了解当地的寄宿房和考试院。(嗯)还有看看附近的大学里有合宿的朋友,也有在考试院住的朋友。 
 
석진: 이 고시원이 원래는 그런 고시를 준비하는 학생들을 위해서 만들어진 거잖아요. 그러다 보니까 시설이 정말 공부하기에 필요한 시설 밖에 없어요.  
锡镇:本来考试院就是为了考试准备的学生而设的吧,所以里面的设施就基本上只有与考试有关的设备了。
 
효진: 그렇군요.  
孝珍:对啊。
 
석진: 침대 하나, 책상 하나, 아까 전에 말했듯이 그렇게 있고요, 빨래는 공동으로 같이 하고, 밥도 같이 먹고, 그렇거든요. 그래서 장점은 값이 정말 싸요.  
锡镇:一张床,一张书桌,大概就像刚才所说的那样了,一起洗衣服,一起吃饭,就那样生活,好处就是很便宜。
 
효진: 값이 아마 하숙보다 더 저렴하고, (훨씬 저렴해요.) 일반 자취하는 다른 가정집에 있는 방을 구하는 것보다 훨씬 저렴할 거예요.  
孝珍:估计比合宿还要节约,(真的很低廉)比一般在其他家庭式自己煮饭的房间更便宜。
 
석진: 예. 많이 저렴한데, 안 좋은 점이 꽤 많죠.  
锡镇:嗯,便宜很多呢,但不好之处也很多。
 
효진: 오빠 혹시 고시원에서 살아 보신 적이 있나요.  
孝珍:哥哥你在考试院住过吗?
 
석진: 저는 살아 본 적은 없는데, 친구한테 고시원을 권해 주고 싶어서, 여러 고시원을 돌아다녔었는데, 그때 충격을 많이 받았어요.  
锡镇:我虽然没住过,朋友想劝我住过,我也去过很多考试院看了,受到不小的冲击呢。
 
효진: 왜 그랬죠?  
孝珍:为何呢?
 
석진: 그게 가격이 워낙 싸다 보니까, 고시를 준비하는 학생 말고도, 아저씨 분들도 꽤 많이 계셨고, 빨래도 공동으로 하다 보니까, 빨래 말릴 곳이 제대로 없는 거예요.  
锡镇:因为价格很便宜,除了准备考试以外的学生,还有很多大叔,一起洗衣服的话,连晾衣服的地方都不够了。
 
효진: 그렇겠네요.  
孝珍:那肯定的。
 
석진: 네. 제가 간 곳은 복도에서 빨래를 말리고 있었거든요, 그러니까 냄새도 너무 많이 나고, 식당을 갔는데, 같이 먹는 곳인데, 그 환경도 너무 열악한 거예요.  
锡镇:嗯,我去的那家是在走廊上挂着衣服呢,味道真不好闻,去饭堂时,明明是一起吃饭的地方,环境也太恶劣了。
 
효진: 제가 듣기로는 냉장고공동으로 써서 냉장고 안에 자기 반찬을 넣어 두면, 그게 없어진다고 하더라고요.  
孝珍:我听说冰箱是公用的,在冰箱里放了自己的小菜,就会没了。
 
석진: 네. 그 빨래도 쉽게 가져갈 수 있어서, 양말 같은 것도 많이 훔쳐 갈 수 있게 되어있고, (그렇군요.) 신발장도 바깥에 있어서, 사람들이 신발도 훔쳐 간다고 그렇게 얘기를 하더라고요.  
锡镇:嗯,而且衣服也很容易被人拿走了,连袜子也经常被偷,(对啊)放在外面的鞋柜,里面的鞋子也经常被偷呢。这么听说了。
 
효진: 그렇다고 방에 물건을 두기에는 방이 너무 좁고... (너무 좁아요.) 그래서 보통 저렴한 장점이  있기 때문에 이용하시는 분들이 있는데, 또 고시원도 사실 가격 차가 꽤 있더라고요. 좋은 고시원과 오빠가 말한 대로 시설이 열악한 곳은 더 싸고, 조금 더 비싸면 조금 그나마 더 낫고.  
孝珍:可是把这些放进房子里,房子又太小了...(太窄了)所以一般是因为便宜的优点而住在那里的人很多,而且其实考试院之间也很大的价格差,好的考试院和哥哥说的那样,实际上环境恶劣的更加便宜。
 
석진: 제가 본 가장 싼 방은 한 달에 십오만 원, 십팔만 원...(진짜 싸네요.) 하는 그런 곳이었어요.  정말 싸죠, 한 달에 십팔만 원이면.  
锡镇:我见过的最便宜的房间一个月房租才十五万元...(真便宜啊。)这样的地方,太便宜了,一个月最多十八万元。
 
효진: 왜냐하면 보통 자취를 하거나 하숙을 하면 한 달에 사십만 원, 오십만 원, 기본이죠. 그게. 그러니까 반값도 안 되는 가격에 방을 구할 수 있지만, 대신 (너무 불편하고.) 불편한.  
孝珍:因为一般自己做饭或者寄宿的话,一个月一般四十万元到五十万元是最基本的,可是居然不到一半价格就能租到房子,可是代价是(太不方便了)不方便。
 
석진: 그리고 옆방에서 나는 소리가 다 들리고.  
锡镇:还有,旁边的房间的声音都能清楚听到。
 
효진: 그래요? 
孝珍:是吗?
 
석진: 그런 개인적인 생활이 아예 없는 거예요.  
锡镇:基本上没有私人生活了。
 
효진: 그렇군요.  
孝珍:原来如此。
 
석진: 그런데 고시원 중에서도 한 삼십만 원, 삼십만 원 좀 넘어가는 고시원 방을 구하면, 그런대로 괜찮다고 하더라고요.  
锡镇:可是考试院中大概三十万、三十万多一点的考试院,听说条件也可以了。
 
효진: 역시 비싸면 좋은 거군요. 여러분은 보통 제 생각에는 여행을 오시면 호텔이나, 호스텔에서  묵을 것 같은데, 혼자 여기서 일을 한다거나, 직업을 구해서 일을 한다거나, 학생의 신분으로 오셔서 공부를 하실 때는, 다 “어디서 살아야 하지?” 이런 고민을 해 보셨을 것 같은데, (네.  그게 제일 큰 고민일 것 같아요.) 맞아요. 근데, 여러분 아마 고시원에 있어 보신 분들은 많지 않을 것 같아요. 제 생각에는.  
孝珍:果然是贵点的房间好啊,大家如果是旅游的话,一般是住在旅馆或者汽车旅馆里,如果是个人旅游,或者是正在进行求职活动的人,或者是学生来学习的,都会有个疑问:“该住哪里好呢?”都有这样的烦恼。(嗯,那是最大的烦恼呢)对啊,可是有很多人都没有去住过考试院吧,我觉得。
 
석진: 제가 아는 외국인들 중에는 몇 명 있긴 있어요.  
锡镇:我认识的有几位外国人住在那里。
 
효진: 그래요.  
孝珍:嗯。
 
석진: 그런데 다들 후회하더라고요.  
锡镇:可是都后悔住在那里了。
 
효진: 그리고 하숙집 같은 경우는, 하숙집 아줌마를 잘 만나야죠.  
孝珍:住在寄宿房的,都和寄宿房大妈相处的很好。
 
석진: 맞아요.  
锡镇:对啊。
 
효진: 맞아요. 그래서 하숙집 같은 경우에는 외국인이면은, 하숙집에서 머무는 경험이 어떨지 저는 궁금하거든요. 외국인으로서 하숙집에 머무는 경험이.   
孝珍:对啊。可是外国人住在寄宿房里是什么样的经历呢。我很好奇呢,对外国人住在寄宿房的经历。
 
석진: 그렇겠네요.  
锡镇:肯定好奇呢。
 
효진: 말도 어떻게 잘... 아마, 영어를 잘 못 하시는 분과 아줌마가 계시면, 그런 게 참 궁금해요.  
孝珍:话也...大概英语说不好的人和寄宿房大妈在一起的话,那真是令人好奇呢。
 
석진: 좋은 아줌마를 만나는 게 가장 중요할 것 같아요. 여러분은 한국에 오시면 하숙집과 고시원 중에 어떤 거 이용하고 싶으신가요?  
锡镇:很遇到一位好的寄宿房大妈是很重要的,大家要是来韩国,会选择住在寄宿房还是考试院呢?
 
효진: 저희가 너무 고시원에 대해 안 좋은 얘기만 한 것 같은데.  
孝珍:我们好像说了很多考试院的坏话了。
 
석진: 실제로 안 좋으니까, 그렇게 얘기한 거예요.  
锡镇:实际上并不怎么好,所以照直说了嘛。
 
효진: 그러면은 여러분의 생각을 코멘트로 남겨 주세요.  
孝珍:那么大家就把自己的想法写在评论里吧。
 
석진: 네. 여러분의 생각을 알려 주세요.  
锡镇:嗯,请大家告诉我们,你们是怎么想的。
 
효진: 안녕히 계세요.  
孝珍:再见。
 
석진: 안녕히 계세요.  
锡镇:再见。

本内容为沪江韩语原创翻译,转载请注明出处。

 戳这里用更精彩的【韩语听力课程】磨耳朵>>>>