此诗选自《杜工部集》,题为《月夜》,作者看到的是长安月。如果从自己方面落笔,一入手应该写“今夜长安月,闺中只独看”。但他更焦心的不是自己失掉自由、生死未卜的处境,而是妻子对自己的处境如何焦心。
 

※ 注意:括号内为音译

月夜(월야)
杜甫(두보)

今夜鄜州月 (금야부주월)
閨中只獨看 (규중지독간)
遙憐小兒女 (요련소아녀)
未解憶長安 (미해억장안)
香霧雲鬟濕 (향무운환습)
淸輝玉臂寒 (청휘옥비한)
何時倚虛幌 (하시의허황)
雙照淚痕乾 (쌍조루흔간)

意译:
오늘밤 부주의 달은
아내는 홀로 쳐다보리.
멀리 떨어진 불쌍한 아이들은
장안의 애비 기억 못하리.
밤안개에 머리 쪽이 축축하
달빛에 옥같이 고운 팔이 차가우리.
언제쯤 함께 창문 휘장에 기대어
달빛에 양볼 흐르는눈물 자국 말리리

 还等什么?赶紧点击"贡献本文录音",把这篇诗歌大声朗读出来吧!

本内容为沪江韩语原创翻译,转载请注明出处。