揭秘韩国:走近韩国高考
韩国高考
2015年11月12日,又是一年一度韩国高考的日子。韩国高考全称为“大学修学能力考试”,考试科目为语言、数理、社会或科学探究、外语和第二外语等5门,考生从早晨8点40分开始考试,要在一天内考完所有科目。韩国高考所引发的紧张气氛与中国高考相比,有过之而无不及。整个韩国的空气中似乎都弥漫着紧张气氛,曾有韩国学生形容本国高考是场“核战役”。
相关阅读:
揭秘韩国:中韩高考大不同
韩国高考特色祈愿点心
韩国高考来临 明星考生的选择是?
本内容为沪江韩语原创翻译,转载请注明出处。
수능시험소개 高考介绍
本内容为沪江韩语原创翻译,转载请注明出处。
수능시험소개 高考介绍
韩国教育部于2002年初实施新的高考制度。新制度的最大特点是对考试成绩不再计算总分,而将各科目的考试成绩分别打分,然后依据分数段确定各科目的等级以及综合等级。等级分为9等,每年的等级比例根据每年的考生人数确定。
各大学将根据各科目考试等级、学生手册、面试成绩、专长等情况招收学生。这次改革改变了以分数为主的招生制度,引导学生不再只注意高考的分数,而把注意力转移到培养自己的专长和特殊才能上来。实行等级制后,考生不会像过去那样因1分或零点几分的差异而落榜。
本内容为沪江韩语原创翻译,转载请注明出处。
韩国高考风俗
本内容为沪江韩语原创翻译,转载请注明出处。
韩国高考风俗
本内容为沪江韩语原创翻译,转载请注明出处。
韩国高考风俗
本内容为沪江韩语原创翻译,转载请注明出处。
韩国高考风俗
在应试第二轮招生的各大学论述和适应性考试中,会出现这种奇特的考生快递现象。图为载着同时报了数个大学的考生奔波于不同考点的数十辆摩托车正驶入成均馆大学的校园。由于需要在40多分钟内穿梭不同地区,为克服交通堵塞的障碍,这种“考生快递”服务便应运而生,成为了高考期间的亮丽风景。
本内容为沪江韩语原创翻译,转载请注明出处。
韩国高考风俗
本内容为沪江韩语原创翻译,转载请注明出处。
韩国高考风俗
韩语中考上大学可以说成“대학에 붙이다”,直译的话就是“粘上大学”,为了“粘”上大学,大家都会买粘性强的东西,把写有自己名字的纸片粘在大学校门口,祈愿自己能考上这所大学。除了엿(糖),还有떡(年糕)也很受欢迎。
本内容为沪江韩语原创翻译,转载请注明出处。
韩国高考送礼篇
本内容为沪江韩语原创翻译,转载请注明出处。
韩国高考送礼篇
韩国高考当日,很多明星都会发推特给高考的孩子们加油打气。
本内容为沪江韩语原创翻译,转载请注明出处。
韩国高考送礼篇
거울(镜子)或안경테(眼镜架)送镜子或眼镜架,意味着“시험을 잘 보라”,即考取好成绩。
①“시험을 보다”作为词组,表示“考试,或参加考试”
②“보다”本意是“看”。“거울을 보다”就是“照镜子”。“안경을 끼면 더 잘 보이다”即“带上眼镜可以看得更清楚”。其实,送镜子也好,眼镜架也好,其寓意在于“잘 보다”(考得好)。
本内容为沪江韩语原创翻译,转载请注明出处。
韩国高考送礼篇
看过《恶作剧之吻》”장난 스런키스”的同学,记不记得里面有这样一个场景:考试那天早上,哈尼送给胜祖一个小礼物。送的什么呢?
本内容为沪江韩语原创翻译,转载请注明出处。
韩国高考送礼篇
正是“叉子”。
哈尼对胜祖说,祝你勾对答案(문제 잘 찍어),胜祖很不屑的说,你以为我像你啊(내가 너 같은 줄 알아?)还需要“勾”对(言外之意是“蒙对”的意思)。
포크(叉子)或도끼(斧子)。送叉子和斧子的寓意是“문제를 잘 찍으라”意思是“希望你勾对选项”(隐藏的意思是会的不会的都选对^^)“찍다”有“砍,瞄准,蘸”的意思。“문제를 찍다”指的是“瞄准、砍向”正确的选项。
本内容为沪江韩语原创翻译,转载请注明出处。
韩国高考送礼篇
手纸。풀다是“解”的意思,表示“十分顺利”的时候通常都使用“수지처럼 잘 풀리다”,就像手纸一样顺利展开的意思。因此在韩国高考的时候很多人送考生手纸,让考生顺利解题。
本内容为沪江韩语原创翻译,转载请注明出处。
高考加油!
最后,让我们祝愿这群高考的韩国孩子们考试 대박(大发)!
本内容为沪江韩语原创翻译,转载请注明出处。