该系列教程是由《Talk To Me In Korean》推出的系列谈话节目,都是很生活化的内容。今天讨论的是前后辈关系。在韩国,学校,社团,公司,军队中先进来的人就是前辈,有教训后辈的权力,当然也有很多好的前辈会常请后辈吃饭。两位主持人在当前后辈时都遇到过什么样的经历呢?

경은: 안녕하세요. Talk To Me In Korean의 이야기입니다.
静恩:大家好,欢迎来到Talk To Me In Korean的聊天节目。

석진: 안녕하세요. 경은 선배.
锡镇:您好,静恩前辈。

경은: 네. 안녕하세요. 석진 씨. (네.) 저 선배인 거죠?
静恩:嗯,你好,锡镇。(嗯)我是前辈吗?

석진: 네. 경은 선배.
锡镇:嗯,静恩前辈。

경은: 진짜요? (네.) 근데 왜 선배님 대우를 안 해 줘요?
静恩:真的?(嗯)可你为什么不以前辈的待遇来对待我呢?

석진: 저는 항상 선배님 대우해 드렸는데, 왜 그러세요.
锡镇:我总是以前辈的待遇来对待你的啊,怎么这么说呢?

경은: 왜 그러세요. 진짜.
静恩:怎么这样,真是的。

석진: 네. 오늘 주제가 바로.
锡镇:嗯,今天的主题就是这个。

경은: 네. 선배, 후배인데요.
静恩:嗯,前后辈。

석진: 네.
锡镇:嗯。

경은: 한국에서는 이렇게 선배라고 하면, 선배 대우를 바라잖아요.
静恩:既然在韩国我算是你的前辈,就要以前辈待遇对待我嘛。

석진: 먼저 선배가 뭔지, 후배가 뭔지, 이걸 알려 드려야 될 것 같아요.
锡镇:首先向大家说明什么是前辈什么是后辈吧。

경은: 네. 선배가 뭐고, 후배가 뭐예요?
静恩:嗯,前辈后辈分别是什么?

석진: 선배라고 하면 이제 같은 학교, 같은 단체에서 자기보다 먼저 일찍 들어온 사람. (네. 맞아요.) 그러니까 제가 1

학년
일 때, 2학년인 사람을 선배라고 부르고.
锡镇:被叫做前辈的人是在同一所学校上学,或者在同一个集体里的比自己早进来的人。(对)所以如果我是一年级,就要叫二年级的为前辈。

경은: 나이가 중요한 게 아니죠. 사실은.
静恩:年龄其实不很重要呢。

석진: 그렇죠. 누가 먼저 들어오느냐.
锡镇:对呀,关键是看谁先进来的.

경은: 맞아요.
静恩:对啊。

석진: 그게 더 중요하죠.
锡镇:那才是更重要的。

경은: 실력과 나이는 중요하지 않고, 누가 더 먼저 들어왔느냐. 그게 제일 중요해요.
静恩:实力与年龄不重要,谁先进来才是最重要的。

석진: 보통 대학교 안에서 그런 선배, 후배라는 호칭을 많이 쓰고요. (맞아요.) 동아리 안에서도 많이 쓰는 것 같아요.
锡镇:一般大学里前后辈那样的称呼很常见吧。(对啊)社团活动里也经常用到。

경은: 고등학교도 동호회 같은 거하면, 선배, 후배 많이 하는 것 같아요.
静恩:高中和社团活动之类的,也经常用前后辈的称呼。

석진: 그래요?
锡镇:是吗?

경은: 네. 고등학교에서도 하고, 대학교에서도 하고, 그리고 회사에서도 “선배님”이라고 호칭을 하는 곳도 있어요.
静恩:嗯。高中,大学,公司里也经常用“前辈”这样的词。

석진: 그럼 경은 누나는 대학교 다닐 때, 선배님한테 “~선배”라고 불렀어요? 아니면 “~오빠“라고 불렀어요?
锡镇:那么静恩姐你上大学时叫前辈做“某某前辈”还是“某某哥哥”呢?

경은: 저는 진짜 그냥 “오빠”, “언니”, 이렇게만 불렀어요. 그냥 뭐 “선배님!” 이렇게 한 번 불렀나? 밥 사 달라고 할 때? 밥 사 달라고 할 때, “선배님, 밥 사 주세요.” 이렇게 한 적은 있는데, 뭐 그냥 대화를 하거나 그럴 때는 전부 다 “오빠” 아니면 “언니”라고 불렀던 것 같아요.
静恩:我真的只叫“哥哥”“姐姐”的,叫前辈的时候呢?难道是想要他们请客时?想要他们请吃饭时,就说“前辈,请我吃饭吧。”

석진: 아까 전에 말씀 하셨던 게 밥을 사 준다고 하셨잖아요. 선배라고 하면 자기 후배들을 좀 더 아끼고 그런 마음이 더 크기 때문에, 저도 제가 선배일 때는 후배들한테 밥을 많이 사 줬어요.
锡镇:刚才你不是说到请你吃饭吗。既然被叫做前辈,爱惜后辈的心意更重,我做前辈时也经常请后辈们吃饭。

경은: 정말요? 그러면 석진 씨가 후배였을 때는 밥을 많이 얻어먹었어요?
静恩:真的?那么锡镇你做后辈时不就经常有人请你吃饭吗?

석진: 네. 선배님을 보면 한 100m 전에서도 막 달려가서 밥 사 달라고.
锡镇:对。在前方约100m处见到前辈就会跑过去叫他们请吃饭。

경은: 진짜요?
静恩:真的?

석진: 학교 다닐 때는 돈이 별로 없었잖아요.
锡镇:上大学时没什么钱嘛。

경은: 맞아요.
静恩:对啊。

석진: 그래서 그런 선배님들한테 예의를 차리고 깍듯이 대하죠.
锡镇:所以对待前辈要有礼貌,要毕恭毕敬。

경은: 밥 사 달라고 할 때만요?
静恩:只是要他们请你吃饭时这样吗?

석진: 꼭 그렇진 않은데요.
锡镇:也不是啦。

경은: 보통 대학교 때는 정말 초반? 3월, 4월, 그 때까지만 밥을 사 줬던 것 같아요.
静恩:一般上大学时,刚开始时?3月,4月时,到那时为止还是可以让前辈请吃饭的。

석진: 어, 그래요? (네.) 저는 1년 내내 사 줬어요.
锡镇;哦,是吗?(嗯)我一年到头都请后辈吃饭呢。

경은: 어 진짜요? 석진 씨가요? 아니면 석진 씨가 그렇게 얻어먹었어요?
静恩:啊,真的?锡镇你请吃饭?还是你让别人请你吃饭?

석진: 제가 사 줬어요.
锡镇:我请别人呢。

경은: 아, 진짜요? 믿을 수가 없네요.
静恩:啊,真的吗?我不信。

석진: 저는 좋은 선배였거든요.
锡镇:我可是个好的前辈。

경은: 아, 진짜요? 좋은 선배가, 밥 사주는 선배가 좋은 선배예요?
静恩;啊,真的?好的前辈,请后辈吃饭的就是好的前辈了?

석진: 아마 그 후배들은 그렇게 생각했을 것 같아요.
锡镇:大概后辈们是这么想的吧。

경은: 근데 선배, 후배하면 한국에서는 또 되게 그런 게 있잖아요. 무섭게 대하고 그리고 을 주기도 하고 (맞아요.) 그런 경우도 있잖아요.
静恩:但在韩国,前后辈之间也有这样的关系,有时候会凶狠地教训和惩罚他们呢(对啊)有这样的情况。

석진: 그렇죠. 보통 후배들이 이제 버릇없이 군다거나 아니면, 처음부터 버릇없이 굴지 못하게 하도록 기를 잡는다고 하죠.
锡镇:对啊,一般后辈们很没礼貌,或者一开始时就为了预防后辈们没礼貌地对待自己而才这样的。

경은: 네. 맞아요.
静恩:对啊。

석진: 네. 그래서 별로 이유가 없어요. 혼날 이유가 없는데 갑자기 혼을 내요. “동아리나 여기 학교는 네가 예의를 차려야 되는 곳이니까 앞으로 나한테 잘 해라.”
锡镇:嗯,所以并没有什么特别的理由。往往是并没有值得教训人的理由而突然教训起人来。“这里是社团或者学校,是该懂礼貌的地方,以后在我面前乖一点。”

경은: 맞아요. 그래서 동호회 들어가면, 처음 MT를 가면 항상 그런 시간이 있는 것 같아요. 1학년들을 모아놓고 혼내는 거죠. 너 잘 해라. 너네 잘 해라. 그래서 사실 조금 문제가 되는 곳들도 있잖아요.
静恩:对啊。所以一进社团,参加MT(交际活动)时就会遇到这样。把1年级的学生都集中在一起教训一下。你给我做好。你们给我做好。可是这样做还是有点问题的。

석진: 매년 뉴스에서 나오죠. 너무 심하게 하는 곳이 있어서.
锡镇:每年新闻都有呢。有时过于严重了。

경은: 맞아요. 때리기도 하고. “벌을 좀 심하게 준다.” 그렇게 해서 문제가 되기도 해요.
静恩:对啊,有时会打骂。“罚得重一点。”这样就会出问题的。

석진: 네. 맞아요. 그런 신고식도 그냥 좋게, 좋게 하면 참 좋은데, (맞아요.) 괜히 그게 좀 거칠게 때리고, 옷을 벗기거나 (맞아요.) 그런 나쁜 방향으로 가서 그게 문제지, 선배 후배 서로 존중하는 그런 자세를 갖는 건 참 좋은 것 같아요.
锡镇:嗯,对啊。那样的申报仪式也可以,如果你处理得好,那效果就好,(对啊)要是打得太厉害了,还脱掉对方的衣服(对啊)那就往不好的方向发展了,就成问题了。前后辈之间应该以互相尊重的姿态相处嘛。

경은: 맞아요. 한국이 좀 심하죠. 그런 게.
静恩:对啊,在韩国这个就很严重呢。

석진: 그런가요?
秀珍:是吗?

경은: 네. 그런 것 같아요. 그런 선배 대우를 해 줘야 되고, 대우 뿐 만이 아니라 선배니까 더 친하게 지낼 수 있고. 그런 게 더 심한 것 같아요.
静恩:嗯。好像是吧。所以你要以前辈的待遇对待他们,不仅是待遇,还要和他们关系要好,那种情况就更严重了。

석진: 맞아요. 맞아요. 그런데 그런 선배, 후배라는 관계가 나중에 학교를 졸업하고 나서 사회생활에서 다시 만나면 되게 좋은 것 같아요.
锡镇:对啊,对啊,这样的话以所谓前后辈的关系毕业后出来社会,再见面时也会很好嘛。

경은: 그렇죠.
静恩:对啊。

석진: 네. 만약에 제가 삼성과 같은 큰 회사에 면접을 보러 갔는데 면접관이 선배예요.
锡镇:嗯,万一我要是去三星之类的大公司面试时,面试官是我的前辈。

경은: 그러면 안 되죠.
静恩:不能这样做呀。

석진: 안 되는데, 그런 기대를 할 수 있는 거죠.
锡镇:尽管不能这样做,但是还是可以对此有所期待的。

경은: 맞아요. 반갑고. 그렇군요. 알겠어요. 그러면 저희 선배, 후배에 대해서 이야기를 했는데요. 여러분의 나라에서도 이렇게 선배, 후배라는 구분이 딱 지어져 있는지 그리고 선배님들이 밥을 잘 사주는지. 그런 이야기들을 저희한테 해 주세요.
静恩:对啊。会很高兴呢,对吧。知道了。那么我们就聊了关于前后辈关系的话题。大家在自己国家也有将前后辈分得很清楚的吗,还有前辈们会请后辈们吃饭吗。请把你的故事告诉我们。

석진: 네. 꼭 해 주세요.
锡镇:嗯,一定要告诉哦。

경은: 네. 들어 주셔서 감사합니다.
静恩:感谢收听我们的节目。

석진: 감사합니다.
锡镇:谢谢大家。 

本内容为沪江韩语原创翻译,转载请注明出处。

 戳这里用更精彩的【韩语听力课程】磨耳朵>>>>