今年7月,来到韩国的游客人数(102万人次)首次单月突破100万人次,其中32万人是中国游客,超过了日本游客(30万人)的数量,旅行方式也发生了巨大变化。

지난 13일 오후 서울 한복판 청와대 인근의 한 삼계탕집. 보통 10~20분씩 줄을 서야 들어갈 수 있는 유명 맛집인 이곳은 요즘 들어 평소보다 2~3배 긴 줄이 늘어서는 날이 많아졌다. 한국 손님에 일본인 관광객뿐만 아니라 중국인 관광객들까지 몰리고 있기 때문이다. 비슷한 시각, 만두와 칼국수로 유명한 명동의 한 음식점 앞에서도 인도를 따라 길게 늘어선 줄에서 끊임없이 중국어가 들려왔다.
13日下午,记者来到位于首尔市中心青瓦台附近的一家参鸡汤店。平时到这家餐厅就餐一般要排队等10至20分钟,但近来要比平时多等2、3倍时间。因为不仅是韩国顾客,日本游客和中国游客也慕名而来。与此同时,在以包子和刀削面闻名的明洞一家餐厅前,食客沿着人行道排成一条长龙,队伍中不时传来说中文的声音。

중국인들이 서울 시내 '맛집'을 공략하고 있다. 한류 영향으로 서울토박이들도 잘 모르는 동대문 시장 '유명' 칼국수집까지 찾아다니는 일본 관광객들의 식도락 대열에 중국인들까지 몰려들기 시작한 것. '토속촌' '명동교자' '전주중앙회관'(명동) 등의 유명 식당에서는 한·중·일 손님이 뒤섞여 식사하는 것이 이제는 전혀 낯선 모습이 아니다. 특히 식당마다 조선족 종업원이 많아 중국 손님들은 의사소통에 거의 불편을 겪지 않는다. 조선족 종업원들이 "커러 1핑"(콜라 1병) 등 능숙한 중국어로 주문을 받는 것도 어느새 흔한 풍경이 됐다. 곰탕으로 유명한 '하동관'은 한국 직장인들이 몰리는 점심 시간을 피해 오전 8~10시 사이에 찾아오는 중국 손님이 많다고 한다.
近来,中国人席卷首尔市内的“知名餐厅”。受韩流的影响,日本游客一度掀起韩国美食旅游热潮,就连首尔本地人都不知道的东大门市场“著名”刀削面店也成为他们经常光顾的地方。如今中国游客也加入到这一行列。在“土俗村”、“明洞饺子”、“全州中央会馆”(明洞)等著名餐厅,韩中日顾客一起就餐的情景早已屡见不鲜。每家餐厅都聘请朝鲜族服务员,为中国顾客提供了沟通上的便利.“一瓶可乐”,朝鲜族服务员娴熟的用汉语接受顾客订餐。据悉,在以肉汤闻名的“河东馆”,为避开韩国上班族扎堆的午饭时间,很多中国顾客在上午8时至10时光顾。

중국인들의 서울 식도락 기행은 중국 관광객의 숫자가 증가하면서 생겨난 자연스러운 현상이다. 지난 7월 우리나라를 찾은 관광객 숫자(102만명)가 처음으로 월 100만명을 넘었는데, 이 중 32만명이 중국인으로 일본인(30만명)보다 많았다. 여행 패턴도 크게 바뀌었다. 업계에서는 불과 2~3년 전만 해도 중국인은 단체여행객이 70~80%였지만, 지금은 단체관광과 개별 자유여행의 비중이 50대50 정도로 바뀐 것으로 보고 있다. 젊은 자유여행족이 증가하면서 찾는 장소도 롯데월드나 에버랜드 같은 대형 시설 위주에서 북촌 한옥마을 등 한국의 일상을 경험할 수 있는 장소로 옮겨가고 있다. 한국관광공사 한화준 중국팀장은 "쇼핑이나 관광코스, 관광행태 모든 면에서 중국인 관광객들이 업그레이드되고 있다"며 "자유여행은 만족도가 높기 때문에 앞으로 지속적인 관광객 유입이 일어날 것으로 보인다"고 말했다.
中国人探访首尔市内美味餐厅是中国游客激增后自然而然产生的现象。今年7月,来到韩国的游客人数(102万人次)首次单月突破100万人次,其中32万人是中国游客,超过了日本游客(30万人)的数量。旅行方式也发生了巨大变化。业内表示,2、3年前中国团体游客占70%至80%,但如今“跟团游”和“自由行”达到对等的比例。随着年轻的自由旅行族增加,倍受青睐的旅游场所也从乐天世界、爱宝乐园等大型游乐设施转变为北村、韩屋村等能够体验韩国日常生活的场所。韩国旅游发展局中国组韩组长说:“在购物、旅游线路、旅游方式等所有方面,中国游客都比过去有了很大的变化。自由旅行因为游客满意度高,今后游客人数将进一步增加。”

지난 14일 점심시간에 명동의 비빔밥 전문점을 찾은 한 20대 중국인 관광객은 "중국에서 구입한 가이드북에서 보고 왔다"며 "친구들과 뭘 먹을지 미리 상의해 특색있는 음식점을 찾아다니는 것도 재미있다"고 말했다. 한국 음식점에 대해 소개하는 사이트도 많아졌다. 전주중앙회관에 따르면, 중국 사이트에 올려주겠다면서 명동 일대의 식당을 돌아다니며 한국 식당을 상대로 영업을 한 중국 업체도 있었다고 한다. '한국인들은 여름철에 무엇을 먹을까요'라는 제목으로 삼계탕과 냉면을 소개해 놓은 중국 사이트를 쉽게 찾을 수 있었다. 중국 포털 사이트에서 '서울 맛집'으로 검색하자 동대문부터 인사동, 명동의 식당들이 마치 중국 식당인 것처럼 줄줄이 검색되어 나왔다.
14日午饭时间,来到明洞一家拌饭店的一名20多岁中国游客说:“看过在中国购买的旅行手册后来到了这里。和朋友们讨论吃什么,并寻找有特色的餐厅,很有意思。”介绍韩国餐厅的网站也增多了。全州中央会馆称,有家中国互联网企业访问明洞一带的餐厅,建议一些韩国餐厅进行合作,说可以将该店的资讯上传到中文网站,面向中国网友进行宣传。在网上搜索“韩国人夏天吃什么”,就可以轻易搜索到介绍参鸡汤和冷面的中国网站。在中国门户网站上搜索“首尔美食”,从东大门到仁寺洞、明洞一带的餐厅资讯一应俱全。

한국관광여행사 관계자는 "베이징이나 상하이는 개별 자유여행이 늘어나는 추세지만, 산둥성 등 대도시 이외의 지역은 아직도 단체 관광의 비중이 크다"며 "단체 관광객의 경우 일일이 맛집을 소개할 수는 없지만, 유명 삼계탕집에 가자고 먼저 요구하는 손님들이 있다"고 말했다. 중국 관광객들은 씀씀이에 있어서도 이미 일본을 넘어섰다. 최근 롯데면세점이 발표한 바에 따르면 중국인 관광객 1인당 지출액이 올해 상반기 110만원을 기록한 반면, 일본인 관광객 1인당 지출액은 42만원에 불과한 것으로 나타났다.
韩国旅游发展局有关人士表示:“在北京和上海,个人自由行游客日益增加,但在大城市以外的地区团体游客依然占很大比重。对团体游客不可能一一介绍所有料理味道鲜美的餐厅,不过也有跟团的游客主动要求去著名的参鸡汤店。”中国游客的花销也超过日本游客。最近,乐天免税店公布的数据显示,今年上半年中国游客人均消费110万韩元,而日本游客人均仅消费42万韩元。

  相关单词

끊임없이不断. 陆续.

우리는 태어나면서부터 줄곧 끊임없이 성장해왔다
我们从一出生就在一直不断地成长

어느새不禁不由. 无形中.

어느새 새해가 되었다
一晃已是过年了

업그레이드升级. 提升.

소프트웨어 업그레이드
软件升级