今年上半年人气爆棚的韩剧《仁显王后的男人》至今还余温未退。即使是单单看到“仁显”这个字眼,就能牵动我们的神经。这部开启了韩国式爱情幻想新篇章的韩剧,它的魅力可谓如美酒一般,越品回味越浓。下面,就跟小编一起重温经典吧。

TIP:节选自金鹏道被韩东民认为是变态后,刘仁娜为了澄清,出乎意料认金鹏道为男友。

승객:이거 뭔 시츄에이션이야, 완전 웃겨. 대박이다, 한동민 완전 뻘 됐어. 아, 1분 전만 해도 왕자님 같았는데. 뭐야. 남의 애인 뚜드려패기나 하고.
乘客:这是什么大反转呀,好搞笑呀,真是有意思呀,韩东民完全变成笑话了!啊,真的是和一分钟前完全不一样呀,什么呀,怎么还打别人的爱人呀?

윤나정:에휴 바보
尹娜婷:哎呦,白痴。

최희진:난 머리가 나쁘니까 당신이 얘기해봐요. 우리가 애인이 된 게 인이면 그 결과는 어떻게 되는 걸까요.
崔熙珍:我脑袋不好使,你讲一下吧,我们成为恋人是因的话,果会变成什么样?

【知识点】

单词:시츄에이션:situation 情况

句子解释:1.완전 뻘 됐어.这是韩国年轻人常说的一句话,表示“成为了笑话”“出糗”的意思。

2.남의 애인 뚜드려패기나 하고.这里'뚜드리다'是'두드리다'的强调性,两个单词都表示“敲打”的意思。这里'뚜드려패기나 하다'是一个惯用搭配,表示“打人”的意思。

 点击查看更多此系列文章>> 

本内容为沪江韩语整理听译,转载请注明出处。