英国民间流传的《杰克与豆蔓(잭과 콩나무)》也是大家从小就熟知的童话故事。贫苦的杰克一家,“傻瓜”杰克用家里唯一的财产—母牛换来了一颗魔豆,从而开始了一段惊险的奇遇记,最后得到了幸福。看看韩语版本的故事吧!

잭과 콩나무
杰克与豆蔓

옛날, 시골 어느 집에 어머니와 아들이 살고 있었습니다. 아들의 이름은 잭이었 습니다.
很久以前,农村一户人家住着一对母子,儿子的名字叫做杰克。

잭의 아버지는 오래 전에 돌아가셔서 집안이 무척 가난했습니다. 암소 한 마리 와 몇 마리의 이 재산의 전부였습니다. 게다가 어머니마저 큰 병에 걸려 자리에 눕게 되었습니다.
杰克的爸爸很久前就去世了,他们家里一贫如洗。他们的全副家产便是一头母牛与几只鸡。雪上加霜的是,现在杰克的妈妈得了重病,卧床不起了。

"잭, 이젠 어쩔 수 없구나." 어머니는 자리에 누운 채 먹고 살 걱정으로 한숨 쉬며 말했습니다.
“杰克,现在真是没有办法了。”妈妈一边躺着,一边叹着气。

"시장에 가서 소를 팔아와야겠다. 되도록 비싸게 팔아오도록 해라. 사실은 내가 시장에 가야 하는데, 몸이 아파 걸을 수가 없구나."
“你到市场上去把咱们的牛卖了。尽量买个好价钱。本来应该我去的,病得厉害,走都走不动了。”

잭이 말했습니다. "어머니, 걱정 마세요. 제가 소를 팔아올 테니까요."
杰克回答道:“妈妈,别担心,我卖了牛就回来。”

잭에게 이끌려 외양간에서 나온 소는 자기가 팔려가는 신세임을 알아챘는지, 슬픈 눈으로 어머니를 바라 보았습니다.
被杰克从牛棚里牵出来的牛仿佛知道自己要被卖掉,用一双悲伤的眼睛望着杰克。

"그럼 어서 다녀 오너라.""네."
“快去快回啊。”“好的。”

잭은 소를 끌고 길을 떠났습니다. 시장까지는 먼 길이었는데, 잭은 도중에 어떤 할아버지와 마주치게 되었습니다.
杰克牵着牛出发了,可他们家离市场很远,路上杰克遇到一位老爷爷。

"이봐, 꼬마야. 잠깐만 얘기 좀 하자."할아버지는 헐레벌떡 다가오더니 물었습니다.
“喂,小鬼,过来说个话儿。”老爷爷气喘吁吁地走过来和杰克搭话。

"꼬마야, 소를 끌고 어디를 가는 거니?""장터로 팔러가는 거예요. 어머니의 약도 사고 먹을 것도 사기 위해서지요."
“小鬼啊,你牵着牛要往哪儿去?”“要去市场把牛卖掉,要给妈妈买药和好吃的。”

"좋다. 그 소를 내가 사마.""얼마에 사시겠어요?"
“好啊,那我把你的牛买走。”“你出多少价钱呢?”

잭의 말에 할아버지는 넙죽 웃더니 주머니에서 봉지를 꺼냈습니다."이 봉지의 콩과 바꾸자. 어떠냐?"
听到杰克的话,老爷爷一下子笑了,从口袋里拿出一小袋东西。“我用这一袋豆子交换你的牛。怎么样?”

잭이 얼른 봉지 속의 콩을 보니, 달랑 한 개밖에 없었습니다."콩 한 개에 소 한 마리를요? 엉터리군요."
杰克马上打开一看,里面只有一颗豆子,问道:“你用一颗豆子换我一头牛?你是骗子吧。”

"꼬마야, 내 말을 들어라. 이 콩은 요술 콩이란다. 이 콩을 가지고 있으면 너의 집이 아주 행복해질 거야."
“小鬼啊,听我说。这豆子是魔法豆子呢。你只要拥有这颗豆子,全家都会很幸福。”

"정말이에요?" 잭은 놀라워하며 얼른 소를 할아버지에게 건넸습니다. 그리고 콩 한 개가 든 봉지를 갖고 집으로 돌아왔습니다.
“真的吗?”杰克大吃一惊,立马将牛给老爷爷牵过去了,拿着装着一颗豆子的袋子回家了。

"어머니, 소하고 이 콩하고 바꾸었어요.""콩이라고? 그게 금으로 된 콩이냐? 보석으로 된 콩이냐?"
“妈妈,我将牛换成了这颗豆子。”“豆子?这是金子做的豆子吗?还是宝石做的豆子呢?”

어머니는 잭을 바라보며 참 한심스러워 했습니다. 고이 길러온 아들이 너무 어리석은 짓을 한 것입니다.
妈妈望着杰克,觉得很难为情。低下不语的儿子实在是干了件蠢事。

잭은 그러나 어머니에게 콩을 내 보이며 신기해 했습니다. "요술 콩이래요."
杰克把豆子拿出来给妈妈看,说道:“这是魔法豆子呢。”

"바보 멍충이 같으니라구. 잭, 너는 그게 정말 요술 콩이라고 생각하니? 내일부터 어쩌면 좋으냐? 약값도 없고, 먹을 것도 하나도 없는데……. 에이구!"
“你真傻啊,杰克,你真的以为这是魔法豆子吗?明天开始咱们可怎么办呐?买药的钱也没有,吃的东西一点儿也不剩了...哎哟!”

어머니는 마침내 화를 버럭 냈습니다."네가 그런 바보같은 아이인 줄은 정말 몰랐다. 이런 콩 따위는 보기도 싫어!"
妈妈最后生气地说道:“我怎么不知道原来你是这么笨的呢,我不想见到这样的破豆子!”

어머니는 콩 봉지를 창문 밖으로 휙 던져 버리고는 자리에 누워 버렸습니다.
妈妈将袋子扔到窗外,伤心地倒在床上。

잭은 어머니에게 야단을 맞은 후 방으로 가 침대에 누웠습니다. '그 콩이 정말 보통 콩에 불과하다면 나는 정말 바보짓을 한 거야. 어머니에게 어떻게 용서를 빌어야 좋을지…….'
杰克挨了妈妈的骂后,躺在自己的床上想着:“那颗豆子不过是普通豆子罢了,我真是做了傻事啊。要怎么样做妈妈才肯原谅我呢......”

잭은 곰곰이 생각하다가 잠들어 버렸습니다. 그리고 꿈을 꾸었습니다.
杰克想了又想,不知不解陷入了梦乡。他做了一个梦。

할아버지가 꿈속에 나타나 싱글싱글 웃으며 말했습니다."네게서 얻은 소는 잘 기르고 있단다."
那位老爷爷在梦里出现了,他微微笑着说道。“你的牛我养的好好的呢。”

"그렇지만 할아버지께서 주신 콩은 그냥 보통 콩인가 봐요.""아니란다. 내일 아침 눈을 뜨자마자 밖을 내다 보아라. 그 콩이 보통 콩이 아 니라는 것을 알게 될 거야."
“可你给我的豆子只是一颗普痛的豆子罢了。”“才不是,明天早上你醒来时看看窗外吧,就知道那不是一颗普通的豆子了。”

이튿 날 아침 잭이 눈을 떠 보니, 할아버지 말 그대로였습니다. 참으로 커다란 콩잎이었습니다. 그리고 콩넝쿨이 얼마나 굵은지, 넝쿨 이라기 보다는 나무와 다름 없었습니다.
第二天杰克一睁眼,老爷爷说的话没错。窗外长着巨大的豆叶,还有粗壮的豆蔓,简直和树干一样粗。

'와, 굉장하구나. 역시 요술 콩이야.'콩나무는 높이 솟아 하늘 꼭대기에 닿을 듯했습니다.
“哇,真厉害啊,果然是魔法豆子啊”豆蔓一直长到天顶上。

'올라가 보자. 재미있을 거야.'잭은 콩나무 줄기에 매달려 오르기 시작했습니다. 한참 오르다가 밑을 보니, 집 이 콩알만하게 보였습니다.
“爬上去看看呗,肯定很有趣。”杰克抱着豆蔓开始往上爬,爬了不一会儿,往下看,自己的家已经变成只有一颗豆子那么大了。

'정말 하늘에 닿아있나 보구나!'콩나무는 구름을 뚫고 위로 끝없이 뻗어 있었습니다.'영차. 영차.'
“真的能通天呢!”豆蔓穿破云层,往上无限地延伸着。“嘿哟。嘿哟。”

한참을 올라가는데, 누군가가 잭을 불렀습니다."잭, 자, 힘을 내어 올라와요."
爬了一会儿,听到有一个声音在叫唤杰克。“杰克,来,再加把劲儿往上爬。”

"누구세요?"위를 올려다 보니, 귀여운 요정이었습니다. 요정은 하늘색 옷을 입고, 하늘색 날개를 달고, 하늘색 주머니를 들고 있었습니다.
“是谁在说话?”杰克往上一望,原来是可爱的精灵。妖精穿着天蓝色的衣服,有着天蓝色的翅膀,拿着天蓝色的口袋。

요정은 잭에게 하늘색 주머니를 내주며 말했습니다."잭이 착하다는 걸 알고 있어요. 그래서 이 주머니를 줄께요."
精灵把天蓝色的口袋递给杰克,说道:“我知道杰克你是个好孩子,就把这个口袋给你吧。”

"이 주머니로 뭘 하지요?""나중에 알게 돼요. 자, 올라 오세요. 잭은 용기가 있군요. 이제 잭이 원하는 것 은 무엇이든지 이룰 수 있을 거예요."요정은 그 말을 남기고 하늘하늘 춤을 추며 사라졌습니다.
“这个口袋用来干什么呢?”“以后你就知道了,来,继续爬吧,杰克你很勇敢,现在你的愿望都可以实现了。”精灵留下这句话后跳着舞消失了。

'끝까지 올라가 보자.'잭은 마침내 콩나무의 끝까지 올라갔습니다. 그런데 거기엔 큰 궁전이 보였습 니다.
“一口气爬到底吧。”最后杰克爬到了豆蔓的顶端,那里有一座巨大的宫殿。

'무슨 궁전이 저렇게 아름다울까?'잭은 용기를 내어 궁전으로 가 문을 열고 들어갔습니다.
“是什么宫殿啊,这么漂亮?”杰克鼓起勇气走向宫殿,开门进去。

아름다울뿐더러 보이 는 것마다 어마어마하게 컸습니다. 책상도, 의자도 잭의 키보다 훨씬 높았습니다.
所有美丽的东西在杰克眼中都显得那么雄伟。桌子、椅子都比杰克的个头要高得多。

그런데 갑자기 큰 발자국 소리가 들려왔습니다.'쿵. 쿵. 쿵.'
可突然间传来一阵脚步声“咚,咚,咚”

거인발소리였습니다. 잭이 얼른 기둥 뒤로 숨자, 거인은 무심코 잭의 앞을 지나쳐 갔습니다.
那是巨人的脚步声,当杰克刚躲在柱子后面时,巨人从杰克身前经过,没有发现杰克。

잭은 그러나 더 이상 생각이 나질 않았습니다. 거인이 큰 테이블 앞에 앉았는데, 그 테이블 위에는 암탉이 있었습니다.
杰克几乎呆住了。巨人坐在巨大的桌子前,桌子上有一只母鸡。

"이봐, 암탉아! 금달걀을 낳아라." 거인의 말에 암탉은 금방 금달걀을 낳았습니다. 그러자 거인은 싱글싱글 웃으며 금달걀을 호주머니에 넣더니, 방을 나가 버렸습니다.
“喂,母鸡啊!给我下黄金蛋。”听到巨人的话,母鸡立马下了几个黄金蛋。举人看到后笑了起来,将黄金蛋放进袋子里,走出了房间。

잭은 암탉을 붙잡았습니다. 그러자 암탉은 꼬꼬댁거리며 발버둥을 쳤습니다.
杰克抓住了母鸡,可母鸡格格大叫,不停挣扎。

"조용히 해라. 자, 나랑 함께 집에 가자."
“安静点。来,和我一起回家吧。”

암탉이 자꾸 꼬꼬댁거려서 잭은 할수없이 요정이 준 주머니에 암탉을 넣었습니다. 그리고 얼른 콩나무 쪽으로 달려갔습니다.
母鸡还是不停地咯咯直叫,杰克只好将母鸡塞进了精灵给的袋子里,然后飞快地跑向原来的豆蔓。

거인은 암탉이 없어진 것을 금방 알아차리고는 잭을 뒤따라 왔습니다."꼬마야, 뭐하니? 이 도둑놈!"
巨人马上就发现了母鸡不见了,追着杰克喊道:“臭小子,你干什么?你这小偷!”

잭은 콩나무에 매달려 급히 내려오기 시작했습니다. 거인도 콩나무에 매달렸습 니다.
杰克敏捷地沿着豆蔓飞速下滑,巨人也开始从豆蔓上下滑。

"도둑놈! 암탉을 내놓아라!"거인은 계속 소리를 치며 내려왔습니다.
“小偷!给我放下母鸡!”巨人不停地喊着。

잭은 있는 힘을 다해 콩나무를 내려왔습니다. 거인도 힘을 다 하여 내려왔지만, 몸집이 커서 빨리 움직일 수는 없었습니다.
杰克用尽全力从豆蔓上爬下来。巨人虽然也想全力追上杰克,但无奈身材太臃肿,不能快速移动。

잭은 땅에 거이 다 내려왔을 때 쯤 어머니를 급하게 불렀습니다.
杰克立马就要到地面了,他急忙叫来妈妈。

"어머니, 도끼를 가져 오세요. 어머니! 어머니!"
“妈妈,给我把斧头拿来。妈妈!妈妈!”

"아니, 잭 아니냐?"
“哎哟,这不是杰克吗?”

어머니는 뒷문을 열고 바라보더니 급히 도끼를 찾아 왔습니다."자, 여기 있다."
妈妈打开后门,急忙找来斧头,“来,给你。”

잭은 땅에 내려오지마자 어머니가 건네 준 도끼로 콩나무를 힘껏 찍었습니다.
杰克一到地面上,就把妈妈给的斧头用力砍豆蔓。

"아아둺!"콩나무가 잘려버리자 거인은 비명을 지르며 땅바닥에 나가떨어졌습니다.
“哎呦”豆蔓一砍断,巨人一声惨叫,重重地摔在地上。

거인이 떨어진 자리에는 깊은 구덩이가 패었습니다. 그리고 거인은 그 구덩이 속에서 다신 빠져나오질 못했습니다.
巨人掉落的地方留下了一个巨坑,巨人被摔死了。

"세상에! 잭, 네가 엄청난 일을 했구나."어머니가 놀라워 했습니다.
“天啊!杰克,你真了不起。”妈妈大吃一惊。

잭은 모처럼만에 기뻐하는 어머니에게 암탉을 꺼내 보였습니다."어머니, 암탉을 자겨 왔어요."
杰克从袋子里拿出母鸡给妈妈看。“妈妈,我带来了一只母鸡。”

금달걀 덕분에 잭과 어머니는 인제 큰 부자가 되었습니다. 그리고 어머니의 병 도 낳아 오래도록 행복하게 살았습니다.
多亏了下黄金蛋的母鸡,杰克一家成了富人,妈妈的病也好了,他们一直幸福地生活下去。

 词汇学习

외양간:牛棚,牛圈

소 잃고 외양간 고치다.
亡羊补牢。

신세:身世

나는 외로운 나그네 신세다.
我是个孤独的游子命。

넙죽:一下子

넙죽 엎드려 을 올리다.
一下子趴在地上行礼。

엉터리:草包,骗子

그는 자기가 보기에 엉터리라고 생각되는 많은 지원자들을 제외시키고 싶어 한다.
他急于剔除那些他认为可能是行骗的申请人。

点击查看更多此系列文章>> 

本内容为沪江韩语原创翻译,转载请注明出处。