怎样通过新闻来学韩语?不仅仅是意思略懂地读过,还要积极去掌握新闻中出现的不懂的词汇,还有很多是新闻中常会出现的高频词。不管你是为了topik考试,还是让语言有个质的飞跃,你都少不了新闻!

本期要跟大家一起学习的是网上热门话题类新闻的结构分析

首先给大家几篇文章,大概了解下什么是今天要聊的所谓的网上热门话题类新闻:

亮瞎你的眼:快递晚到的“连锁反应”

韩语趣闻阅读:姐姐的卫生间警告文

韩国网民大同感:我出门时妈妈的眼神

等等,应该说沪江上这类新闻性文章还是蛮多的,“亮瞎你的眼”“韩语趣闻阅读”“韩国网民大XX”这几大类文章可以说都属于网上热门话题类新闻其实对于韩语初中级学习者,或者说是刚接触新闻,有抵触或恐惧心理的人,都可以先从这几类开始下手。那这一类型的文章结构都有什么特点呢?

小编翻译这一类文章比较多,所以每次翻译都会发现几乎是一个套路下来的。

1.开头一般都是:

‘xxx’ 게시물이 공개돼 온라인상에서 화제다.一般翻译成:“xxx”帖子一经发表(公开),立马在网上成为话题。同样意思更简单的表述有:xxx이 공개돼 화제다.

或者是:'xxx'이 눈길을 끌고 있다.“xxx”吸引了人们的眼球。这里面的“xxx”一般都是这个热门话题的主题。

可以从以上总结出这类开头常用的有三个词汇词组,必须掌握:공개돼(汉字词意思“被公开”,有时翻译成“被发表”),화제다(这里用的比较简单,直接用화제다,而不是화제가 된다.),눈길을 끌고 있다

2.接下来也是套着模式来:“최근 한 온라인 커뮤니티 게시판에는 ‘xxx’라는 제목으로 게시물에 한 장의 사진이 게재됐다.”最近某网络社区的公告栏上发了一篇名为“xx”的帖子,并附上一张照片。온라인 커뮤니티是最常用的,小编的理解就是网络社区,论坛那种,게시판翻译过来的“公告栏”,但小编也觉得,中文意思应该更贴近于BBS,也就是在中国论坛各版块发帖子那种啦,不一定非是什么通知别人的公告栏,게시물直译是登载物,刊登物,在这儿直白一点就是“帖子”

然后接下来就是对图片或者这个话题进行一番客观描述,공개된 ‘xxx’는...也就是说“公开的图片中怎么怎么怎么了”。

这里还要补充的就是“吸引人们注意”的说法可能有好几种,比如除了눈길을 끌고 있다之外,还有이목을 집중시켰다

要是出现了什么有趣的内容的话,还喜欢用到웃음을 자아낸다“引得大家都笑起来”

3.最后的模式一般是:한편 이를 접한 네티즌들은 “xxx”, “xxx”, “xxx”이라며 다양한 반응을 보이고 있다.한편可以翻译成“另一方面”或“(与此)同时”看到这个的网友们纷纷表示:“xxx”, “xxx”, “xxx”等等。다양한 반응을 보이고 있다可以提到前面翻译成“纷纷表示”,或者“议论纷纷”,或者翻译成“网友们说……,反应不一。

本内容为沪江韩语原创,转载请注明出处。

 点击查看更多【读新闻学韩语】系列文章>>