中韩双语阅读:首尔实行公务员上班短裤凉鞋"清凉着装制"
作者:沪江韩语原创翻译
来源:沪江韩语
2012-06-03 10:00
“清凉商务”本来是日本小泉纯一郎首相发起的室内衣物轻量化运动,旨在节能环保,又能使大家避免了夏天穿西装皮鞋的闷热情景,允许大家穿舒服方便的衣服上班。如今这股清凉的风刮到了韩国,首尔市也实施了该活动,大家可以大摇大摆地穿短裤凉鞋来办公室了!
首尔市从节能角度出发,表示允许“清凉商务”着装。
서울시는 22일부터 오는 9월가지 쿨비즈 착용을 의무화 한다고 21일 밝혔다.
21号首尔市表示,从22日开始到今年9月开始实施“清凉商务”着装义务化制度。
并且将6月~8月指定为“超清凉商务”时间,除了信访部门以外,公务员都允许穿短裤与凉鞋。
不仅如此,还要严格遵守夏季室内空调温度(28度),禁止使用洗手间坐浴盆的污水。
“清凉商务”运动在包含25个自治区的市政府所属机关、学校、企业等扩散,成为指定方针。
한편 쿨비즈라는 단어는 쿨(Cool)과 비즈니스(Business)의 합성어로 지난 2004년 일본에서 시작된 에너지 절약 차원의 운동이다.
“清凉商务”的“Cool-Biz”单词是由“Cool”与“Business”两个单词合成的,是自2004年开始由日本发起的节能运动。
이와 같은 서울시의 쿨비즈 의무화에 대해 네티즌들은 “일본 따라하는 것 같지만 에너지 절약 차원에서 진작 행했어야 했다” “반바지에 샌들이면 패션 테러리스트 아닌가?” “미관상 안좋을 수도 있겠다” “여자들은 어떻게 입어야 하나요?” 다양한 반응을 보이고 있다.
对首尔市实施“清凉商务”的网民们表示“好像是效仿日本的,但从节能角度来说早该实施这样的运动了啊。”“短裤+凉鞋的装扮不是十足的时尚恐怖分子吗”“从美观角度来说可不好啊”“女职员们该怎么穿呢”等等。
词汇学习
Cool Biz:清凉商务
에너지:能源,能量
에너지를 전송하다.
传输能量。
의무화:义务化
이번에 제안된 방안에서는 이산화탄소 배출량 40퍼센트 감소를 의무화하고 있다.
这个倡议将把二氧化碳排放量强制降低40%。
확산:扩散
영향력을 확산하다.
扩散影响。
자치구:自治区
중국 소수 민족 자치구는 완전한 자치권을 누리고 있다.
中国的少数民族自治区享有充分的自治权。
本内容为沪江韩语原创翻译,转载请注明出处。