讲述家庭生活的韩剧往往包含韩国人生活的点点滴滴,是学习日常口语,了解韩国文化最便捷的方式。该剧讲述了刚刚从地方来到首尔的两姐妹,入住到李顺才一家人的家庭后所发生的各种有趣的故事。
 
 本期看点(78集):宝石得到了剪刀石头布的秘方,平时一无是处的宝石终于在这方面找到了自信。世景看出了其中的奥秘,并让信爱轻松的取胜……
 
 对话:
신애: 도전하러 왔습니다.
新爱:我来挑战了。
세경: 아저씨의 방법은 본인이 내고 있는걸 주문을 외듯 외고있다가 상대방 입술이 자기 주문과 일치되면 바꾸는 거거든.  묵이면 빠, 찌면묵, 빠면찌, 그렇게.
世景:大叔的方法就是不断默念自己要出的东西,如果对方受到了自己的影响时立刻换手。石头的话就是布,剪刀的话就是石头,布的话就是剪刀,就这样。
신애: 찌!
新爱:剪!
보석: 내가 공격이지?
宝石:我攻击对吧?
세경: 집중해. 묵이면빠, 찌면묵, 빠면찌 바꾸면서 번개같이 되받아치기 공격을 해.
世景:集中精神!石头的话就是布,剪刀的话就是石头,布的话就是剪刀,一换手立刻开始攻击!
보석: 자, 간다. 찌! 뭐야? 뭐하는 거야?
宝石:出了啊!剪!什么嘛!在干什么嘛!
신애: 지셨죠?
新爱:输了吧?
보석: 지금 뭐한 거야?
宝石:你这是在干什么嘛!
신애: 제가 찌였는데 아저씨가 찌 하시길래...제가 재빨리 묵을 내고 다시 찌! 한거에요.
新爱:我出剪大叔你也出剪呢~我很快地出了石头然后变成剪!就这样咯~
 
 相关语法:
-다가:表示时间的连贯
“다가”可缩略成“다”。
1)表示一动作、状态在发生或进行的过程中,中断而转向另一动作或状态。
비가 오다가(다) 눈이 온다. 下了一会儿雨,又下起了雪。
 
有时,为了加强语气,“다가”后面还可加添意词尾“는”和“도”。这时是强调两种动作交替反复进行。如:
그는 웃다가는 울고 울다가는 웃는다. 他笑了哭,哭了笑。
 
2)“다가(다)”前加过去时制词尾“았(었,였)”,表示甲动作、状态完成后所形成的情况中断而转入另一动作、状态。
两者区别:
가다가 돌아온다.   走着走着又返回来了
갔다가 돌아온다.   到了那儿又返回来
 
 文化背景:
石头剪刀布进阶版——묵찌빠
묵찌빠可以说是传统的石头剪刀布的进阶版,双方在石头剪刀布的基础上决定谁为进攻方,谁为防守方而进行的游戏。
游戏规则:
1)剪刀石头布,赢的一方为进攻方,输的一方为防守方。
2)进攻方开始进攻,可以选择变换或不变换已出的,同时嘴上要喊出自己出的。与此同时,防守方也可以选择变换(或不变换)。若防守方出的与进攻方出的一致,则输。若不一致,则通过比较第二轮出的剪刀石头布决定新的防守方和进攻方,往复进行,直到一方胜利。
该游戏十分考验人的反应能力,需要敏捷地作出判断,赢了的人可以弹输了的人的额头。下面就请跟着视频学习묵찌빠的玩儿法吧!

本内容为沪江韩语原创翻译,转载请注明出处。