沪江网:翻译要做到“信·达·雅”不是一件容易的事情,沪江韩语的网友们非常好奇您在进行翻译时是否有独特的方法和小窍门?您认为做好翻译最重要的点又是什么?我们平时可以通过哪些努力来不断提高自己的韩语翻译水平?

千日:现在译介学已成为被学者们广为关注的一个研究领域。在中国关注翻译研究、倡导译介学的学者有一种观点,叫“创造性叛逆”,认为原语文本在译入语语境流传中发生的与作者本意相背离的理解、翻译与阐释。我记得这样一个例子:鲁迅当年曾批评赵景深先生当年把银河(milkway)翻译成“牛奶路”,而现在的学者们则为赵景深先生“平反”,认为“牛奶路”的翻译才更为贴切外文原著。在韩语翻译过程中,我也经常遇到这样的文化差异。注重中韩两国的文化类同性与异质性,而不是进行文字与文字的直接对译,力求把握译文在不改变原文的基础上,最大限度地满足中国读者的阅读习惯和审美情趣,是我一直提醒自己在翻译过程中极力把握的事情,也是我在担任韩国文学翻译院特约专家评委的过程中反复强调的一点,目前这条标准已成为韩国文学翻译院评价在中国翻译出版的韩国文学作品的评判标准之一。

沪江网:我们都知道,对于汉字词占据70%以上的韩语,中国人学习起来是相当有优势的,但同样也会有一些容易走入的误区和容易犯的错误,不知道您对学习韩语的朋友们有哪些叮嘱?

千日:韩语词汇中汉字词的分量是很大的,为了更好地转换中韩词语,我建议学习韩语的朋友们要重视韩文版《千字文》的重要性,正如我们学习日语时,注重日语汉字的音读与训读一样,掌握了韩文版《千字文》,就能更好地完成中文单词和韩语单词之间的转换。另外,要注重外来词的学习,因为新闻报道与日常生活中被越来越多地广泛使用,如果看不懂这些外来词,在韩国可能寸步难行。

沪江网:随着互联网的普及,越来越多的人开始通过网络来进行自我充电,我们沪江网也正是致力于推广互联网外语教育,不知您如何看待这种网络教育的模式?

千日:我身边的朋友接触过贵网的外语学习,在网络课堂之外,贵网站提供的文化、语句、美文、谚语等相关内容对于学习一门外语来说,都是非常有用的资料。贵网的网络课堂授课、答疑等部分都非常有特色,希望这种网络教学模式的发展越来越好,以惠于学习外语的众多朋友们。

结语:感谢千日老师在百忙之中接受我们的独家专访,祝福千日老师事业顺利,也愿更多的韩国书籍在中国市场得到普及和推广。每个人都希望能够在自己的领域做出一番成绩,但这肯定少不了背后的努力付出,我们希望在中国有越来越多的人成为优秀的韩语人才,成为优秀的翻译人才,让我们朝着梦想,努力!