怎样做好韩语翻译?学韩语要注意点什么?沪江网此次有幸采访到了中国著名的韩文书籍译者千日老师,笔名为千太阳的他翻译出版了《成均馆绯闻》、《水浒志》、《池袋西口公园系列》等多部作品,一起来听听他有着怎样的翻译心得吧!

(千太阳的部分译作)

沪江专访本期人物:千日
千日,曾用笔名千太阳。1976年生人,1999年毕业于北京师范大学中文系。中国翻译协会韩国语、日语会员。韩国文学翻译院特约专家,负责在中国出版的韩国文学作品的译稿审订工作。已翻译出版《水浒志》、《十八十略》、《池袋西口公园系列》等多部韩日图书。

沪江网:拜读过千日老师您的一些译作,非常喜欢您自然生动的翻译风格,不知道您今年有哪些书籍的翻译计划?今年大热的韩剧《拥抱太阳的月亮》的原著韩文小说在沪江韩语站发布后,点击量非常的高,不知您是否会翻译这部小说呢?

千日:《拥抱太阳的月亮》已开始翻译,预计将在今年六月份与读者们见面。该作者的前两部作品《成均馆儒生的日夜》(改编为电视剧成均馆绯闻)、《奎章阁》在韩国与中国的销量都很不错,借其热销的态势,《拥抱太阳的月亮》应该不会让读者们失望。另外,千太阳文化目前在国内在韩版书策划、代理和翻译领域是做得最大的一家,所以,除了文学作品外,还将有大量的翻译作品与读者们见面。

沪江网:在您翻译的这么多的韩文书籍的中,印象最深的是哪一部?在您这些年的翻译过程中,又有过哪些印象比较深刻的事情呢?

千日:已引进到中国、尚未出版的《烤面包的妈妈》(暂定名)一书,是我近年来在翻译过程中印象比较深刻的作品。该书篇幅虽然不长,故事看似也没有太多新意,但字里行间透露出的人世间至亲至真的情感,让我一个铮铮男子不禁几番流下热泪。韩文原著的文字很平淡,像是一部讲给孩子们读的童话,故事的结局也许并不完满,但是篇幅中透露出的母爱、姐弟之间相依为命的深情,在翻译的过程中极大地触动了我,让我再次明白了文字传递中的真与善、爱与美没有国际。

沪江网:阅读韩语原版书籍是提高韩语水平非常好的一种方式,我们在沪江韩语站推荐过《我离成人还很遥远》和《因为疼痛,所以叫青春》等韩语原版书籍,非常受网友欢迎,请老师再为我们的网友们推荐一些韩语原版书籍吧!

千日:我个人认为,不同的韩语阅读水平、不同的年龄段的韩语学习者,喜欢的作品也不尽相同,阅读韩语古典作品可以让韩语学习者了解韩民族的传统、历史与文化,而阅读现当代的作品则可以零距离地接触当下人们的语言运用方式与话语表达习惯。从励志的角度来说,韩飞野老师的“风之女”系列作品都很不错。

学韩语要注意点什么?做好翻译又要注意些什么?继续查看千日老师专访>>