伊索寓言是古希腊民间流传并经汇编加工后的讽喻故事,是东西方民间文学的精华,其中的小故事无不包含着今天仍旧适用的大道理,今天的文章很简短,讲述了“有时亲密的关系可能是致命毒药。”道理

들쥐와 개구리
田鼠与青蛙

부끄럼을 많이 타는 내성적인 성격의 들쥐어쩌다가 외향적인 성격의 개구리와 친교를 맺게되었다.
爱害羞又内向的田鼠和性格外向的青蛙结成了亲密之交。

개구리는 좀 가학적인 취미를 가지고 있어서 나쁜 장난으로 친구들을 괴롭히곤 했다.
青蛙有些损人的爱好,经常用恶作剧捉弄朋友。

그런데도 들쥐는 이 개구리와 친한 게 좋은 일이라고 생각했다.
可是田鼠还是认为与青蛙做朋友很不错。

이 성격이 트인 개구리는 발이 넓어 모르는 동물이 없고, 어디든 안 가 본 데가 없고, 무슨 일이든 휙휙 활기 차게 만들어 놓기 때문이었다.
性格开朗的青蛙交际很广,没有动物不认识它,没有地方没去过,做什么事情都干劲十足。

어느 날 그 개구리가 이런 제안을 해 왔다.
某一天青蛙提出了一个提出了建议:

"우리, 우정의 표시로 발 하나씩 함께 묶어 보면 어떨까?" 이 제안이 들쥐에겐 눈물이 앞을 가릴 정도로 감격적인 것이어서 당연히 찬성이었다.
为了彰显咱们的友谊,咱们一起绑起一只脚如何?”听到这建议,田鼠感动得流下眼泪,立马就赞成了。

서로 발을 꽉 묶고 난 들쥐와 개구리는 밀밭에서 함께 저녁식사를 했다. 이때는 별 문제가 없었다.
它们把脚绑得紧紧的,一起在麦田里吃晚饭,这时还没遇到什么问题。

한데 일은 그 다음에 벌어졌다. 저녁을 먹고 나서 둘은 산책을 하다가 연못을 하나 지나게 된 것이다.
可之后就有事发生了。它们俩吃完饭后去散步,经过一个池塘。

연못을 보자 개구리는 친구를 달고서 풀쩍 뛰어들었다. "하여간에 쥐란 놈들은 죄다 이렇게 멍청하다니까!"
看到池塘,青蛙带着田鼠朋友一跃而进。“反正鼠类都是这么呆头呆脑的!”

개구리는 이렇게 빈정거리면서 물에 빠져 죽는 친구를 떨쳐 버리려고 발을 묶은 근을 풀기 시작했다.
青蛙一边挖苦着,一边想要摆脱被水淹死的田鼠朋友,开始解开脚上的绳子。

개구리가 끈 푸는 일에 정신이 팔려 있을 때, 그만 창공빙빙 돌던 매의 시야에 걸려들고 말았다.덕분에 매는 두 가지 고급 요리로 배를 채울 수 있었다.
青蛙只顾着解开脚上的绳子,不知不觉进入了在天空盘旋的鹰的视野,托青蛙的福,鹰将它们俩抓住,当做高级菜肴美美地饱餐了一顿。

大家看懂了吗?点击右上角的贡献朗读录音吧^_^

点击这里,进入伊索寓言的童话世界>>>>

 

本内容为沪江韩语原创翻译,转载请注明出处。