韩国是汉字文化圈国家,过春节习俗与中国有很多相似之处。春节不仅是中国举国同庆的日子,也是韩国的传统佳节。许多有名的韩国传统民俗游戏——跷跷板、鼠火游戏、击球、投壶、尤茨游戏,简直数不胜数,让我们一起来品味品味~

널뛰기
跷跷板

[정의]
[定义]

정초에 여자들이 둘로 나뉘어, 긴 널빤지의 중간에 둥근 짚단을 받치고, 양쪽에서 서로 균형을 잡아가며 발로 굴러서 서로 올라가고 내려가는 것을 반복하는 놀이. 답판(踏板)·도판(跳板)·초판희(超板戱)·판무(板舞)라고도 한다. 승부는 어느 한쪽이 균형을 잃어 널에서 떨어질 때에 정해진다. 주로 정초에 놀지만, 경우에 따라 정월 대보름, 정월 16일 귀신날(경기도 지역)과 같이 특정한 날로 국한되기도 한다.
在年初,女孩子们两人一组,在长木板中间垫上圆圆的稻草捆儿,在木板两端维持平衡,用脚辗踩,反复一上一下的游戏。也被称为“踏板”“跳板”“超板戏”“板舞”。由一方失去平衡,掉下木板为准,决出胜负。虽然主要是在年初玩的游戏,但有时正月十五,正月16日鬼神日(京畿道地区)与一些特别日子也会玩。

[유래]
[由来]

널뛰기에 관련된 몇 가지 설이 내려오는데 그 내용은 다음과 같다. 첫째, 옛날 죄를 지은 두 남자가 속에 갇혀 있었다. 이들 부인 중 한 사람이 옥에 갇혀 있는 자기 남편의 얼굴을 보고 싶어 다른 죄인의 아내와 공모하여 널을 뛰면서 담장 너머 옥에 갇혀 있는 남편들의 얼굴을 엿보았다고 한다. 둘째, 옛날에 담장 안에 묶여 있던 부녀자들이 세상 밖을 보고 싶어서 널뛰기를 하여, 몸이 공중으로 높이 솟을 때 담장 밖의 세상 풍경과 남자의 모습을 훔쳐 보았다고 한다. 셋째, 널을 뛰면 시집가서 아기를 잘 낳는다. 반대로 처녀 시절에 널을 뛰지 않으면 시집을 가서 아기를 낳지 못한다고 한다. 넷째, 정초에 널뛰기를 하면 일년 중 발에 가시나 이 찔리지 않고 병에 걸리지 않는다고 한다. 다섯째, 귀신을 쫓기 위해서 널을 뛴다. 경기도 북면에서는 1월 16일 귀신날에 널을 뛰는 것을 귀신 대가리 깬다고 한다.
关于翘翘板的由来有几种说法流传下来,内容如下。第一,旧时有两个犯了罪的男人被关了起来。其中一位的夫人想见见被关押起来的丈夫,与另一位犯人的夫人同谋,通过跳跷跷板来窥见墙内被关押的丈夫。第二,被困在高墙内的闺女们想见见外面的世界,就踩起了跷跷板,通过身体在空中高高升起,可以窥见外面的风光和男人们的样子。第三,传说嫁到夫家前踩跷跷板,有利于生孩子。而少女时代如果不踩跷跷板就不好生养。第四,据说年初踩跷跷板,一年内脚就不会被刺或钉子扎到,也不会得脚病。第五,踩跷跷板是为了驱逐恶鬼。在京畿道北面,在1月16号鬼神日踩跷跷板可以敲破恶鬼的脑袋。

널뛰기의 역사는 명확하지 않으나, 매우 오래된 것으로 여겨진다. 조선 정조 때, 유득공(柳得恭)이 지은 『경도잡지(京都雜志)』에 “여염집 부녀자들이 몇 자 높이로 올라가며 패물 울리는 소리가 쟁쟁하고, 지쳐 떨어져 나가기도 하는데, 이를 ‘초판희(超板戱)’라 한다.”고 기록되어 있다. 주황(周煌)의 『유구국기략(琉球國記略)』에는 유구의 부녀자들이 널빤지 위에서 춤추는 것을 판무라 하고, 이것이 조선 초에 유구인들이 조선에서 배워간 것으로 추정하고 있다. 이런 점에서 이미 고려시대에 널뛰기가 있었음을 알 수 있다. 조선의 이낙하(李洛下)가 지은 ‘답판사(踏板詞)’에는 널뛰기를 답판놀이라 하며, 정초부터 2월까지 노는 놀이로, 높이 솟을 때는 3척(尺)에 이른다고 기술하고 있다.
踩翘翘板的历史虽然不详尽,但普遍被认为是一项历史悠久的风俗活动。朝鲜时代初,柳得恭所著的《京都杂志》记录道“乡里家的几个娘儿们跳跷跷板,佩饰铮铮作响,也有滑下来而输掉离开的人,这种游戏叫做超板戏。”周煌的《琉球国纪略》里将琉球妇女们在木板上跳舞的游戏称为板舞,这是被推认为是朝鲜初期琉球人从朝鲜学来的游戏。这就说明早在高丽时期就已经有了翘翘板的风俗习惯。朝鲜的李洛下写的“踏板词”将跷跷板称为踏板游戏,定为年初到2月进行的、跳的高度要达到3尺的游戏。

널을 뛰면서 다양한 유희요가 삽입된다. 조선시대 유만공(柳晩恭)의 『세시풍요(歲時風謠)』에 보면 “널뛰는 아가씨들 울불불긋 차렸구나. 뛰고 굴리어 서로 높이 오르려고 담 넘어 얼굴 뵈는 것 부끄러운 줄 모르네.” 하고 노래를 불렀다.
女孩子们跳跷跷板时还穿插着游艺歌谣。朝鲜时代的柳晚恭有《岁时风谣》传诵:“玩翘翘板的小姐们穿得红红绿绿,跳得高高的,被墙外人看到脸蛋也不知害羞。”

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

 点击查看更多此系列文章>>